Anterior Próxima
Letra em Russo
Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю...
Что-то воздуху мне мало: ветер пью, туман глотаю,
Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые...
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...
Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром...
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые...
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...
Мы успели: в гости к Богу не бывает опозданий.
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!
Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю...
Что-то воздуху мне мало: ветер пью, туман глотаю,
Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые...
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...
Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром...
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые...
И дожить не успел, мне допеть не успеть.
Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...
Мы успели: в гости к Богу не бывает опозданий.
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?
Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!
Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...
Tradução em Português
Ao longo do precipício, por cima do abismo, mesmo à beirinha
Eu fustigo os meus cavalos com o zorrague, apresso-os...
Tenho pouco ar: bebo o vento, engulo o nevoeiro,
Sinto com um êxtase fatal: estou a perder-me, estou a perder-me!
Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Não ouçam o chicote tenso!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
E não tive tempo de viver [até ao fim], não terei tempo de acabar de cantar.
Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...
Desaparecerei, o furacão varrer-me-á da palma da mão como um fiapo,
E arrastar-me-ão a galope no trenó pela neve, de manhã...
Passem para o passo lento, meus cavalos,
Prolonguem, nem que seja um pouco, o caminho para o último refúgio!
Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Não ouçam o chicote tenso!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
E não tive tempo de viver [até ao fim], não terei tempo de acabar de cantar.
Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...
Chegámos a tempo: para visitar Deus não há atrasos.
Então porque cantam os anjos com vozes tão zangadas?
Ou é o sino [do trenó] que se desfez em soluços,
Ou sou eu que grito aos cavalos para não levarem o trenó tão depressa?
Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Imploro-vos que não voem a galope!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
Se não tive tempo de viver, então pelo menos [deixem-me] acabar de cantar!
Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...
Eu fustigo os meus cavalos com o zorrague, apresso-os...
Tenho pouco ar: bebo o vento, engulo o nevoeiro,
Sinto com um êxtase fatal: estou a perder-me, estou a perder-me!
Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Não ouçam o chicote tenso!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
E não tive tempo de viver [até ao fim], não terei tempo de acabar de cantar.
Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...
Desaparecerei, o furacão varrer-me-á da palma da mão como um fiapo,
E arrastar-me-ão a galope no trenó pela neve, de manhã...
Passem para o passo lento, meus cavalos,
Prolonguem, nem que seja um pouco, o caminho para o último refúgio!
Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Não ouçam o chicote tenso!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
E não tive tempo de viver [até ao fim], não terei tempo de acabar de cantar.
Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...
Chegámos a tempo: para visitar Deus não há atrasos.
Então porque cantam os anjos com vozes tão zangadas?
Ou é o sino [do trenó] que se desfez em soluços,
Ou sou eu que grito aos cavalos para não levarem o trenó tão depressa?
Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Imploro-vos que não voem a galope!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
Se não tive tempo de viver, então pelo menos [deixem-me] acabar de cantar!
Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Troika e o Abismo
Na cultura russa, a "Troika" (trenó puxado por três cavalos) é o símbolo clássico da alma russa e da velocidade vertiginosa (popularizado por Gogol). Vysotsky inverte este símbolo.
Na cultura russa, a "Troika" (trenó puxado por três cavalos) é o símbolo clássico da alma russa e da velocidade vertiginosa (popularizado por Gogol). Vysotsky inverte este símbolo.
• A Corrida para a Morte: Aqui, os cavalos não representam liberdade, mas o destino implacável e o tempo que foge demasiado depressa. O poeta está literalmente à beira do abismo (a morte), implorando por mais uns segundos, não para viver, mas para "acabar de cantar" (cumprir a sua missão artística).
• O Êxtase Fatal: A expressão «Гибельный восторг» (Êxtase/Delícia fatal) captura a essência do caráter de Vysotsky e, por extensão, uma certa mentalidade russa: a atração pelo perigo, viver no limite («po krayu») e a adrenalina da autodestruição.
• Deus e os Anjos: A chegada a Deus não é pacífica. Os anjos têm «vozes zangadas», sugerindo que o poeta não espera o paraíso, mas julgamento ou rejeição, refletindo a sua vida turbulenta e pecaminosa.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Пропасть | [PRO-past'] | Abismo / Precipício | Substantivo feminino. |
| Нагайка | [Na-GAY-ka] | Zorrague / Chicote curto | Chicote tradicional dos cossacos. |
| Привередливый | [Pri-ve-RED-li-vyy] | Caprichoso / Exigente / Enjoado | Alguém difícil de satisfazer ou controlar. |
| Приют | [Pri-YUT] | Abrigo / Refúgio / Orfanato | Aqui: 'Último refúgio' = Túmulo. |
| Вскачь | [Vskach'] | A galope / A saltar | Advérbio de modo. |
| Умоляю | [U-ma-LYA-yu] | Imploro | Do verbo Умолять (Suplicar). |
Parte 2: O Prefixo «Do-» (До-) de Conclusão
Se na canção «Voo Interrompido» vimos o prefixo «Nedo-» (incompletude), aqui Vysotsky usa desesperadamente o prefixo До-, que indica levar a ação até ao fim ou até um limite.• Дожить (Viver até [um certo momento/velhice]).
• Допеть (Acabar de cantar / Cantar até ao fim).
• Допою (Acabarei de cantar [futuro]).
• O drama é o contraste: «Не успел дожить» (Não tive tempo de chegar ao fim da vida), mas quer «Допеть» (Acabar a canção).
Parte 3: Imperativo de Pedido
O refrão é uma súplica aos cavalos (ao destino). Ele usa advérbios comparativos como comandos suavizados:• Чуть помедленнее (Um pouco mais devagar). Em vez de "Parem!", ele pede apenas um abrandamento.
• Продлите (Prolonguem - Imperativo formal/plural de Продлить).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
О чем просит поэт своих коней?
O que pede o poeta aos seus cavalos?
Liga as metáforas aos significados:
Russo:
Край / Обрыв
Последний приют
Кони
Português:
O Tempo/Destino
A Morte/Túmulo
O limite da vida
Что поэт хочет успеть сделать перед смертью?
O que é que o poeta quer ter tempo de fazer antes de morrer?
🎵 Outras Músicas de "Разбойничья Песня"
1
Мы вращаем Землю
My vrashchaem Zemlyu
Nós Fazemos Girar a Terra
2
Вариации На Цыганские Темы
Variatsii na Tsyganskie Temy
Variações sobre Temas Ciganos
3
Тот, который не стрелял
Tot, kotoryy ne strelyal
Aquele Que Não Disparou
4
Прерванный полет
Prervannyy polet
Voo Interrompido
5
Купола
Kupola
Cúpulas
6
Разбойничья Песня
Razboinichya Pesnya
Canção de Bandido
7
Охота на волков
Okhota na volkov
Caça aos Lobos
9
Погоня
Pogonya
A Perseguição
10
Спасите наши души
Spasite nashi dushi
Salvem as Nossas Almas
11
Я, Конечно, Вернусь
Ya, Konechno, Vernus
Eu, Claro, Voltarei
