Anterior Próxima
← Voltar para Владимир ВысоцкийВладимир Высоцкий

Кони привередливые

Koni priveredlivye

Cavalos Caprichosos

Álbum: Разбойничья Песня
Compositor: Vladimir Vysotsky
Letrista: Vladimir Vysotsky
Arranjador: Vladimir Vysotsky

Letra em Russo

Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю...
Что-то воздуху мне мало: ветер пью, туман глотаю,
Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые...
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...

Сгину я, меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром...
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые...
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...

Мы успели: в гости к Богу не бывает опозданий.
Так что ж там ангелы поют такими злыми голосами?
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы допеть!

Я коней напою,
Я куплет допою,
Хоть немного еще постою на краю...

Tradução em Português

Ao longo do precipício, por cima do abismo, mesmo à beirinha
Eu fustigo os meus cavalos com o zorrague, apresso-os...
Tenho pouco ar: bebo o vento, engulo o nevoeiro,
Sinto com um êxtase fatal: estou a perder-me, estou a perder-me!

Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Não ouçam o chicote tenso!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
E não tive tempo de viver [até ao fim], não terei tempo de acabar de cantar.

Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...

Desaparecerei, o furacão varrer-me-á da palma da mão como um fiapo,
E arrastar-me-ão a galope no trenó pela neve, de manhã...
Passem para o passo lento, meus cavalos,
Prolonguem, nem que seja um pouco, o caminho para o último refúgio!

Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Não ouçam o chicote tenso!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
E não tive tempo de viver [até ao fim], não terei tempo de acabar de cantar.

Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...

Chegámos a tempo: para visitar Deus não há atrasos.
Então porque cantam os anjos com vozes tão zangadas?
Ou é o sino [do trenó] que se desfez em soluços,
Ou sou eu que grito aos cavalos para não levarem o trenó tão depressa?

Um pouco mais devagar, cavalos, um pouco mais devagar!
Imploro-vos que não voem a galope!
Mas calharam-me uns cavalos caprichosos...
Se não tive tempo de viver, então pelo menos [deixem-me] acabar de cantar!

Eu darei de beber aos cavalos,
Eu acabarei de cantar a estrofe,
Ainda ficarei um pouco de pé na beira do abismo...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Troika e o Abismo
Na cultura russa, a "Troika" (trenó puxado por três cavalos) é o símbolo clássico da alma russa e da velocidade vertiginosa (popularizado por Gogol). Vysotsky inverte este símbolo.

A Corrida para a Morte: Aqui, os cavalos não representam liberdade, mas o destino implacável e o tempo que foge demasiado depressa. O poeta está literalmente à beira do abismo (a morte), implorando por mais uns segundos, não para viver, mas para "acabar de cantar" (cumprir a sua missão artística).

O Êxtase Fatal: A expressão «Гибельный восторг» (Êxtase/Delícia fatal) captura a essência do caráter de Vysotsky e, por extensão, uma certa mentalidade russa: a atração pelo perigo, viver no limite («po krayu») e a adrenalina da autodestruição.

Deus e os Anjos: A chegada a Deus não é pacífica. Os anjos têm «vozes zangadas», sugerindo que o poeta não espera o paraíso, mas julgamento ou rejeição, refletindo a sua vida turbulenta e pecaminosa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пропасть[PRO-past']Abismo / PrecipícioSubstantivo feminino.
Нагайка[Na-GAY-ka]Zorrague / Chicote curtoChicote tradicional dos cossacos.
Привередливый[Pri-ve-RED-li-vyy]Caprichoso / Exigente / EnjoadoAlguém difícil de satisfazer ou controlar.
Приют[Pri-YUT]Abrigo / Refúgio / OrfanatoAqui: 'Último refúgio' = Túmulo.
Вскачь[Vskach']A galope / A saltarAdvérbio de modo.
Умоляю[U-ma-LYA-yu]ImploroDo verbo Умолять (Suplicar).

Parte 2: O Prefixo «Do-» (До-) de Conclusão
Se na canção «Voo Interrompido» vimos o prefixo «Nedo-» (incompletude), aqui Vysotsky usa desesperadamente o prefixo До-, que indica levar a ação até ao fim ou até um limite.
Дожить (Viver até [um certo momento/velhice]).
Допеть (Acabar de cantar / Cantar até ao fim).
Допою (Acabarei de cantar [futuro]).
• O drama é o contraste: «Не успел дожить» (Não tive tempo de chegar ao fim da vida), mas quer «Допеть» (Acabar a canção).

Parte 3: Imperativo de Pedido
O refrão é uma súplica aos cavalos (ao destino). Ele usa advérbios comparativos como comandos suavizados:
Чуть помедленнее (Um pouco mais devagar). Em vez de "Parem!", ele pede apenas um abrandamento.
Продлите (Prolonguem - Imperativo formal/plural de Продлить).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

О чем просит поэт своих коней?

O que pede o poeta aos seus cavalos?

Liga as metáforas aos significados:

Russo:
Край / Обрыв
Последний приют
Кони
Português:
O Tempo/Destino
A Morte/Túmulo
O limite da vida

Что поэт хочет успеть сделать перед смертью?

O que é que o poeta quer ter tempo de fazer antes de morrer?