Anterior Próxima
← Voltar para ВИА ГраВИА Гра

Сейчас или никогда

Sey-chas ili nikogda

Agora ou nunca

Álbum: Попытка №5
Compositor: Konstantin Meladze
Letrista: Konstantin Meladze
Arranjador: Konstantin Meladze

Letra em Russo

[Куплет 1]
Давно утих попутный ветер
А до земли подать рукой
И на корабль уныло светит
Не луна, а блин морской
Скорей бы буря налетела
Уж лучше шторм, чем полный штиль
Команда мается без дела
Капитан пугает птиц

[Припев]
Но мы свободны абсолютно
И до земли рукой подать
Давай потопим это судно
Сейчас или никогда
Но мы свободны абсолютно
И до земли рукой подать
Давай потопим это судно
Сейчас или никогда

[Куплет 2]
Попутный ветер не поможет
Ко дну идущим кораблям
Спасайтесь все кто плавать может
Впереди видна земля

[Припев]
Но мы свободны абсолютно
И до земли рукой подать
Давай потопим это судно
Сейчас или никогда
Но мы свободны абсолютно
И до земли рукой подать
Давай потопим это судно
Сейчас или никогда

[Припев]
Но мы свободны абсолютно
И до земли рукой подать
Давай потопим это судно
Сейчас или никогда
Но мы свободны абсолютно
И до земли рукой подать
Давай потопим это судно
Сейчас или никогда
Сейчас или никогда
Сейчас или никогда

Tradução em Português

[Verso 1]
Há muito que acalmou o vento favorável
E a terra está à mão semear
E sobre o navio brilha melancolicamente
Não a lua, mas um crepe marinho
Quem me dera que a tempestade atacasse
Antes uma tormenta que a calmaria total
A tripulação langue sem fazer nada
O capitão assusta os pássaros

[Refrão]
Mas nós somos absolutamente livres
E a terra está à mão semear
Vamos afundar este navio
Agora ou nunca
Mas nós somos absolutamente livres
E a terra está à mão semear
Vamos afundar este navio
Agora ou nunca

[Verso 2]
O vento favorável não ajudará
Os navios que vão para o fundo
Salvem-se todos os que sabem nadar
À frente vê-se terra

[Refrão]
Mas nós somos absolutamente livres
E a terra está à mão semear
Vamos afundar este navio
Agora ou nunca
Mas nós somos absolutamente livres
E a terra está à mão semear
Vamos afundar este navio
Agora ou nunca

[Refrão]
Mas nós somos absolutamente livres
E a terra está à mão semear
Vamos afundar este navio
Agora ou nunca
Mas nós somos absolutamente livres
E a terra está à mão semear
Vamos afundar este navio
Agora ou nunca
Agora ou nunca
Agora ou nunca

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Nautical Metaphor and Radical Freedom
The Ship as a Relationship: In this song, the ship represents a stagnant or failing relationship. The "dead calm" (штиль) is seen as worse than a storm because it represents the lack of movement or passion.

Sea Pancake (Блин морской): Meladze uses the word "blin" (pancake/crepe) to describe a full, flat, and yellowish moon. It's a slightly derogatory or weary way to look at something usually considered romantic, reflecting the protagonist's boredom.

Radical Decision: The idea of sinking one's own ship (потопим это судно) when land is already in sight is a powerful metaphor for ending a relationship decisively to achieve true freedom, rather than waiting for it to slowly dissolve.

Nautical Terms: The lyrics are rich in maritime vocabulary like "favorable wind" (попутный ветер), "crew" (команда), and "captain" (капитан), creating a cohesive atmospheric narrative of a voyage that has reached its emotional limit.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Никогда[Ni-kag-DA]NuncaAdvérbio de tempo. Usado em negações absolutas.
Ветер[VYE-tir]VentoSubstantivo masculino. O ar em movimento.
Корабль[Ka-RABL']Navio / BarcoSubstantivo masculino que termina em sinal brando (ь).
Штиль[Shtil']Calmaria / CalmaTermo náutico para a ausência total de vento no mar.
Судно[SUD-na]Navio / EmbarcaçãoSubstantivo neutro. Sinónimo mais formal para 'korabl'.
Земля[Zim-LYA]TerraSubstantivo feminino. Solo firme em contraste com o mar.

Parte 2: Expressões de Proximidade (Подать рукой)
A expressão до земли подать рукой é uma frase feita (idiomatismo) que significa «estar muito perto» ou «ao alcance da mão». Literalmente traduz-se como «dar com a mão», indicando que a distância é mínima.

Parte 3: O Uso do Verbo «Давай» para Exortação
O termo Давай (deriva de 'davat' - dar) é usado como uma partícula exortativa para propor uma ação conjunta. No refrão, «Давай потопим» funciona como um convite ou ordem para «vamos afundar». É uma estrutura muito comum no quotidiano russo para iniciar sugestões.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что капитан делает с птицами?

O que o capitão faz com os pássaros?

Liga os estados do mar aos seus significados na letra:

Russo:
Шторм
Попутный ветер
Штиль
Português:
Calmaria total
Tempestade
Vento favorável

Что герои предлагают сделать с судном?

O que os heróis propõem fazer com o navio?