Anterior Próxima
Letra em Russo
Поля и селения
Пиликают цикады, сердечко щупая
Здесь нравы не меняются
Собачий вой и крики журавля
Роща у дороги, на холме часовня
И не надо в дальние края
Округа
Округа
Округа
Поля и селения
Пиликают цикады, сердечко щупая
Здесь нравы не меняются
Собачий вой и крики журавля
За изгородью — травы
Пустыри, канавы
И грозы бродят у села
В небе — россыпь огней
Жизнь идёт как надо, и шумит душа
Роща у дороги, на холме часовня
И не надо в дальние края
Округа
Округа
Округа
Пиликают цикады, сердечко щупая
Здесь нравы не меняются
Собачий вой и крики журавля
Роща у дороги, на холме часовня
И не надо в дальние края
Округа
Округа
Округа
Поля и селения
Пиликают цикады, сердечко щупая
Здесь нравы не меняются
Собачий вой и крики журавля
За изгородью — травы
Пустыри, канавы
И грозы бродят у села
В небе — россыпь огней
Жизнь идёт как надо, и шумит душа
Роща у дороги, на холме часовня
И не надо в дальние края
Округа
Округа
Округа
Tradução em Português
Campos e povoados
As cigarras tocam, apalpando o coraçãozinho
Aqui os costumes não mudam
Uivo de cão e gritos de grou
Um bosque à beira da estrada, no monte uma capela
E não é preciso ir para terras longínquas
Arredores
Arredores
Arredores
Campos e povoados
As cigarras tocam, apalpando o coraçãozinho
Aqui os costumes não mudam
Uivo de cão e gritos de grou
Para além da cerca — as ervas
Terrenos baldios, valas
E as trovoadas vagueiam junto à aldeia
No céu — uma dispersão de luzes
A vida corre como deve, e a alma faz barulho
Um bosque à beira da estrada, no monte uma capela
E não é preciso ir para terras longínquas
Arredores
Arredores
Arredores
As cigarras tocam, apalpando o coraçãozinho
Aqui os costumes não mudam
Uivo de cão e gritos de grou
Um bosque à beira da estrada, no monte uma capela
E não é preciso ir para terras longínquas
Arredores
Arredores
Arredores
Campos e povoados
As cigarras tocam, apalpando o coraçãozinho
Aqui os costumes não mudam
Uivo de cão e gritos de grou
Para além da cerca — as ervas
Terrenos baldios, valas
E as trovoadas vagueiam junto à aldeia
No céu — uma dispersão de luzes
A vida corre como deve, e a alma faz barulho
Um bosque à beira da estrada, no monte uma capela
E não é preciso ir para terras longínquas
Arredores
Arredores
Arredores
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Imobilidade e o Conforto do Local
«Okruga» (Arredores) celebra a paisagem estática e familiar da província russa, um tema central na fase mais madura do projeto Utro.
«Okruga» (Arredores) celebra a paisagem estática e familiar da província russa, um tema central na fase mais madura do projeto Utro.
• A Recusa do Distante: O verso «não é preciso ir para terras longínquas» (не надо в дальние края) é um manifesto contra a inquietação moderna. Sugere que a plenitude espiritual pode ser encontrada no pequeno raio de ação do quotidiano, entre a capela local e o bosque.
• Paisagem Sonora: A letra é rica em sons: o «tocar» das cigarras (пиликают — termo que remete para o som de um violino mal tocado), o uivo do cão e o grito do grou (ave emblemática da Rússia). Estes elementos constroem uma identidade auditiva da aldeia russa.
• Nostalgia Rural: Imagens como «terrenos baldios» (пустыри) e «valas» (канавы) desmitificam a visão bucólica idealizada, apresentando uma beleza crua e honesta do que está «за изгородью» (para além da cerca).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Округа | [ak-RU-ga] | Arredores / Envolvência | Refere-se à área circundante a um lugar. |
| Селение | [si-LYE-ni-ye] | Povoado / Assentamento | Termo geral para uma pequena comunidade rural. |
| Нравы | [NRA-vy] | Costumes / Modos | Refere-se às normas morais e hábitos de um povo. |
| Холм | [kholm] | Monte / Colina | Substantivo masculino. |
| Изгородь | [IZ-ga-rat'] | Cerca / Vedação | Substantivo feminino. |
| Журавль | [zhu-RAVL'] | Grou (ave) | Ave migratória muito presente na cultura russa. |
Parte 2: Verbos de Som e Personificação
O autor usa o verbo Пиликать (tocar violino, geralmente de forma amadora). Ao atribuí-lo às cigarras, cria uma imagem vívida e quase humana da natureza. • Outro exemplo é Бродят (vagueiam) aplicado às trovoadas (грозы), conferindo-lhes uma vontade própria e uma presença física ao redor da aldeia.
Parte 3: O Uso de «Как надо» (Como deve ser)
A expressão Жизнь идёт как надо (A vida corre como deve / como é suposto) é uma construção idiomática que denota aceitação e ordem natural.• Надо é um predicativo que indica necessidade ou correção.
• Juntamente com o verbo de movimento 'идёт' (vai/corre), indica que os processos da vida estão em conformidade com o destino ou a tradição.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где находится часовня?
Onde se encontra a capela?
Faz a correspondência entre os sons e quem os produz:
Russo:
Пиликают
Крики
Вой
Português:
Cigarras (Цикады)
Cão (Собачий)
Grou (Журавля)
Что не меняется в этом месте?
O que é que não muda neste lugar?
