Anterior
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Пасха

Paskha

Páscoa

Álbum: Колхозный панк
Compositor: Yuri Klinskikh (Khoi)
Letrista: Yuri Klinskikh (Khoi)
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Пасха. Я достану из серванта банку на три литра
Пасха. Я покрашу яйца, хоть в брюках и не видно
Пасха. Сяду я в свою машину марки «Орлёнок»
Пасха. Память всех своих родных я чтить привык с пелёнок

[Припев]
Выйду с самогоном весной на цветущий погост
И в честь своих родных произнесу я тост
Пусть матом кроет на меня в уматину пьяный жандарм
Я сам выпью и родне поставлю, а ему ни грамма не дам

[Куплет 2]
Пасха. Здравствуй, бабка дорогая, царство те небесно
Пасха. Как тебе лежится там, тесно аль не тесно?
Пасха. Слухай, дед, ну как ты там, в смысле, поживаешь?
Пасха. Может чёрта на себе ты в сортир таскаешь?

[Припев]
Выйду с самогоном весной на цветущий погост
И в честь своих родных произнесу я тост
Пусть матом кроет на меня в уматину пьяный жандарм
Я сам выпью и родне поставлю, а ему ни грамма не дам

[Куплет 3]
Пасха. Сяду на скамеечку за стальной оградой
Пасха. То-то вся моя родня будет очень рада
Пасха. Я поставлю на плиту литр самогона
Пасха. Пейте, мои родственнички, нет на вас закона

[Припев]
Выйду с самогоном весной на цветущий погост
И в честь своих родных произнесу я тост
Пусть матом кроет на меня в уматину пьяный жандарм
Я сам выпью и родне поставлю, а ему ни грамма не дам

Tradução em Português

[Verso 1]
Páscoa. Vou tirar do aparador o frasco de três litros
Páscoa. Vou pintar os ovos, embora nas calças não se veja
Páscoa. Vou sentar-me na minha máquina de marca «Orlyonok»
Páscoa. A memória de todos os meus parentes habituei-me a honrar desde os cueiros

[Refrão]
Sairei com o luar de primavera para o cemitério florido
E em honra dos meus parentes pronunciarei um brinde
Que o guarda bêbado como um cacho me cubra de palavrões
Eu próprio beberei e servirei à família, mas a ele não darei nem uma grama

[Verso 2]
Páscoa. Olá, avó querida, que o reino dos céus seja teu
Páscoa. Como é que estás deitada aí, apertada ou não apertada?
Páscoa. Ouve lá, avô, então como é que tu, digamos, vais vivendo?
Páscoa. Se calhar andas a carregar o diabo às costas para a retrete?

[Refrão]
Sairei com o luar de primavera para o cemitério florido
E em honra dos meus parentes pronunciarei um brinde
Que o guarda bêbado como um cacho me cubra de palavrões
Eu próprio beberei e servirei à família, mas a ele não darei nem uma grama

[Verso 3]
Páscoa. Vou sentar-me no banquinho atrás da grade de aço
Páscoa. Ora, toda a minha família ficará muito contente
Páscoa. Vou colocar sobre a lápide um litro de luar
Páscoa. Bebam, meus parentes, não há lei sobre vós

[Refrão]
Sairei com o luar de primavera para o cemitério florido
E em honra dos meus parentes pronunciarei um brinde
Que o guarda bêbado como um cacho me cubra de palavrões
Eu próprio beberei e servirei à família, mas a ele não darei nem uma grama

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Páscoa dos Mortos e o Folclore Profano
Esta canção descreve uma tradição russa muito específica: a visita aos cemitérios na época da Páscoa para «celebrar» com os mortos. É comum as famílias limparem as campas, deixarem comida (ovos pintados, doces) e beberem álcool (frequentemente vodka ou samogon) junto aos túmulos.

A Máquina «Orlyonok»: O protagonista menciona orgulhosamente a sua «máquina» de marca Orlyonok. Na realidade, Orlyonok era uma marca famosa de bicicletas para adolescentes na URSS. A ironia reside no facto de ele chamar «máquina» a uma simples bicicleta, reforçando a sua origem humilde e rústica.

O Diálogo com o Além: Khoi trata a morte com uma familiaridade desconcertante, perguntando à avó se ela está «apertada» no caixão e ao avô se ele carrega o diabo para a casa de banho. Este tom anula o terror da morte, transformando-a numa extensão da vida quotidiana da aldeia.

Conflito com a Autoridade: A figura do «zhandarm» (termo arcaico para polícia/guarda) bêbado que insulta o protagonista reflete a tensão entre as tradições populares e a vigilância estatal, mesmo num local sagrado como o cemitério.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пасха[PAS-kha]PáscoaA maior festividade religiosa na Rússia.
Самогон[Sa-ma-GON]Luar / Aguardente caseiraÁlcool destilado ilegalmente em casa.
Погост[Pa-GOST]CemitérioTermo antigo e poético para local de enterro.
Пелёнки[Pi-LYON-ki]Cueiros / Fraldas de panoUsado na expressão 'с пелёнок' (desde o berço).
Ограда[A-GRA-da]Grade / CercaRefere-se às vedações metálicas que rodeiam as campas russas.
Сортир[Sar-TIR]Retrete / CasinhaTermo vulgar para casa de banho exterior.

Parte 2: Dialetos e Reduções (Te, Al, Слухай)
Khoi utiliza várias formas populares para reforçar o sotaque provincial:
Те em vez de Тебе (a ti/te).
Аль em vez de Или (ou).
Слухай em vez de Слушай (ouve), uma forma típica do sul da Rússia e da Ucrânia.

Parte 3: Expressões de Embriaguez
A expressão В уматину é um advérbio de gíria que significa estar «completamente bêbado» ou «em estado vegetativo» devido ao álcool. O russo possui dezenas de expressões para diferentes níveis de embriaguez, refletindo a importância (trágica ou cómica) do tema na cultura popular.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой берёт с собой на погост?

O que é que o herói leva consigo para o cemitério?

Liga os familiares às perguntas do protagonista:

Russo:
Родня
Дед
Бабка
Português:
Está apertada?
Carrega o diabo?
Ficará contente

С какого времени герой чтит память родных?

Desde quando é que o herói honra a memória dos parentes?