Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Аванс

Avans

O Adiantamento

Álbum: Газовая атака
Compositor: Yuri Klinskikh
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Сегодня праздник наш, у нас сегодня аванс
Мы радуемся этому в который раз
Куда после работы пойдём с большой охотой?
Куда нас занесёт с братвой на этот раз?

[Припев]
Вечером, вечером, делать было нечего
Взяли мы, сбросились и пошли в кабак
Вечером, вечером, делать было нечего
Взяли мы, сбросились и пошли в кабак

[Куплет 2]
Опять мы там нажрались, нам не привыкать
Опять мы стали лихо по столам скакать
Опять бухла объелись, опять кому-то в челюсть
Опять сегодня в трезвяке нам отдыхать

[Припев]
Вечером, вечером, делать было нечего
Взяли мы, сбросились и пошли в кабак
Вечером, вечером, делать было нечего
Взяли мы, сбросились и пошли в кабак

[Куплет 3]
Под утро весь разбитый прихожу домой
Жена меня встречает грубо, с кочергой:
«Где лазил ночью, сука? Где пропадал, подлюка?»
Да ладно, рот закрой, пойми, что нам с братвой...

[Припев]
Вечером, вечером, делать было нечего
Взяли мы, сбросились и пошли в кабак
Вечером, вечером, делать было нечего
Взяли мы, сбросились и пошли в кабак
Вечером, вечером, делать было нечего
Взяли мы, сбросились и пошли в кабак
Вечером, вечером, делать было нечего
Взяли мы, сбросились и пошли в кабак

Tradução em Português

[Verso 1]
Hoje é a nossa festa, temos hoje o adiantamento
Alegramo-nos com isso por mais uma vez
Para onde iremos depois do trabalho com grande vontade?
Onde é que vamos parar com a malta desta vez?

[Refrão]
À noite, à noite, não havia nada para fazer
Pegámos, juntámos o dinheiro e fomos para a tasca
À noite, à noite, não havia nada para fazer
Pegámos, juntámos o dinheiro e fomos para a tasca

[Verso 2]
Outra vez enfrascámo-nos lá, já estamos habituados
Outra vez começámos a saltar furiosamente pelas mesas
Outra vez enfartámo-nos de bebida, outra vez demos no queixo de alguém
Outra vez hoje vamos descansar na esquadra de sobriedade

[Refrão]
À noite, à noite, não havia nada para fazer
Pegámos, juntámos o dinheiro e fomos para a tasca
À noite, à noite, não havia nada para fazer
Pegámos, juntámos o dinheiro e fomos para a tasca

[Verso 3]
De madrugada, todo partido, chego a casa
A mulher recebe-me de forma rude, com um atiçador:
«Onde andaste de noite, cabrão? Onde te meteste, canalha?»
Vá lá, cala a boca, entende que nós e a malta...

[Refrão]
À noite, à noite, não havia nada para fazer
Pegámos, juntámos o dinheiro e fomos para a tasca
À noite, à noite, não havia nada para fazer
Pegámos, juntámos o dinheiro e fomos para a tasca
À noite, à noite, não havia nada para fazer
Pegámos, juntámos o dinheiro e fomos para a tasca
À noite, à noite, não havia nada para fazer
Pegámos, juntámos o dinheiro e fomos para a tasca

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Cultura Operária do 'Avans' e o 'Trezvyak'
Esta canção reflete, com humor e realismo, a rotina de milhares de trabalhadores da classe operária na Rússia pós-soviética, onde o dia de pagamento se transforma invariavelmente numa epopeia alcoólica.

O Adiantamento (Аванс): No sistema laboral russo e soviético, o salário mensal é frequentemente dividido em duas partes: o adiantamento (avans), pago a meio do mês, e o salário final (zarplata). O dia do 'avans' é tradicionalmente um dia de festa e bebedeira coletiva entre colegas de trabalho.

A 'Vaquinha' (Сбросились): A expressão «сбросились» significa juntar dinheiro em grupo para um objetivo comum, que neste contexto é invariavelmente comprar álcool num bar ou tasca («кабак»).

A Esquadra de Sobriedade (Трезвяк): O «trezvyak» (abreviatura de Vytrezvitel) era uma instituição do sistema soviético e russo (entretanto abolida na sua forma original) para onde a polícia levava as pessoas apanhadas embriagadas na via pública, a fim de pernoitarem até ficarem sóbrias. Acabar a noite lá era um desfecho comum — e aqui tratado com ironia — para as noitadas descontroladas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Аванс[A-VANS]AdiantamentoA primeira parte do salário mensal paga aos trabalhadores.
Братва[Brat-VA]A malta / Os manosTermo de gíria (frequentemente associado ao submundo, mas usado na rua) para um grupo de amigos unidos.
Сбросились[ZBRO-si-lis']Juntámos o dinheiroFazer uma 'vaquinha' ou recolher fundos em conjunto.
Кабак[Ka-BAK]Tasca / BarTermo coloquial para um estabelecimento onde se bebe álcool.
Нажрались[Na-zhra-LIS']Enfrascámo-nos / Embebedámo-nosGíria para um estado de embriaguez profunda (do verbo 'comer como um animal').
Трезвяк[Triz-VYAK]Esquadra de sobriedadeAbreviatura de 'вытрезвитель', local para recuperar da bebedeira sob custódia policial.

Parte 2: Verbos de Ação Coletiva (Сброситься)
O verbo Сброситься (literalmente: atirar-se junto / lançar-se) adquiriu no vernáculo russo o significado financeiro de 'contribuir com a sua parte do dinheiro'. O uso da partícula -ся reforça a ideia de uma ação mútua entre os membros do grupo («братва»).

Parte 3: O Uso da Expressão «Нам не привыкать»
A frase «Нам не привыкать» traduz-se como 'já estamos habituados' ou 'não é novidade para nós'. Estruturalmente, é formada pelo pronome no Dativo (Нам - a nós), seguido da negação (не) e do verbo no infinitivo imperfeito (привыкать - habituar-se). Indica uma resignação cínica face a uma situação recorrente (neste caso, as bebedeiras agressivas).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сделали герои песни вечером?

O que fizeram os protagonistas da música à noite?

Liga as palavras do calão operário e das ruas ao seu significado:

Russo:
Трезвяк
Нажрались
Братва
Português:
A malta / Amigos
Esquadra de sobriedade
Ficaram muito bêbados

Где героям придётся отдыхать после драки (кому-то в челюсть)?

Onde é que os heróis terão de descansar depois da pancadaria?