Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Суббота

Subbota

Sábado

Álbum: Здесь и всегда
Compositor: Kirill Ivanov / SBP4
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Некуда спешить
Некуда спешить

Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Некуда спешить
Некуда спешить

Проснулся в одежде, запах костра
Вчера нам было плевать
Как брат и сестра легли на кровать
Но мы не брат и сестра
И ты краем рта прикусила волосы
И я вспоминал, что было вчера
Но там, где должно быть вчера, – дыра
Бегут по экрану чёрные полосы

Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Некуда спешить
Некуда спешить

Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Сегодня суббота, и нам некуда спешить
Некуда спешить
Некуда спешить

Поцеловал отворот твоей шубы
Тебя не решился поцеловать
И снова, и снова, опять и опять
Смотрел, как во сне дрожат твои губы
Проснулся убитый, разбитый, больной
Мы пили саке, мы ели тофу
Ты – самая прекрасная катастрофа
Которая случилась со мной

Ты – самая прекрасная катастрофа
Которая случилась со мной
Ты – самая прекрасная катастрофа
Которая случилась со мной
Ты – самая прекрасная катастрофа
Которая случилась со мной
Ты – самая прекрасная катастрофа
Которая случилась со мной

Tradução em Português

Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Não há para onde nos apressar
Não há para onde nos apressar

Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Não há para onde nos apressar
Não há para onde nos apressar

Acordei vestido, cheiro de fogueira
Ontem estávamo-nos nas tintas
Como irmão e irmã deitámo-nos na cama
Mas não somos irmão e irmã
E tu com o canto da boca mordeste o cabelo
E eu recordava o que aconteceu ontem
Mas lá, onde devia estar o ontem, – [há] um buraco
Correm pelo ecrã faixas pretas

Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Não há para onde nos apressar
Não há para onde nos apressar

Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Hoje é sábado, e não temos para onde nos apressar
Não há para onde nos apressar
Não há para onde nos apressar

Beijei a lapela do teu casaco de peles
A ti não me atrevi a beijar
E de novo, e de novo, outra vez e outra vez
Olhava como no sono tremem os teus lábios
Acordei morto, de rastos, doente
Bebemos sake, comemos tofu
Tu és a catástrofe mais bela
Que aconteceu comigo

Tu és a catástrofe mais bela
Que aconteceu comigo
Tu és a catástrofe mais bela
Que aconteceu comigo
Tu és a catástrofe mais bela
Que aconteceu comigo
Tu és a catástrofe mais bela
Que aconteceu comigo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Bela Catástrofe e o Esquecimento
Esta canção capta a atmosfera nebulosa de uma manhã de ressaca emocional e física, onde o tempo parece suspenso («não temos para onde nos apressar»).

A Memória Apagada: A imagem das «faixas pretas a correr pelo ecrã» e do «buraco» onde devia estar o ontem descreve um blackout alcoólico ou um trauma emocional reprimido. O protagonista tenta reconstruir a noite anterior, marcada por uma intimidade ambígua («como irmão e irmã»).

A Bela Catástrofe: O oxímoro «Самая прекрасная катастрофа» (A catástrofe mais bela) define uma relação ou uma pessoa que é destrutiva e caótica, mas irresistível. É alguém que traz desordem à vida («acordei morto, de rastos»), mas cuja presença é o evento central da existência do narrador.

Inibição e Ternura: O ato de beijar a «lapela do casaco de peles» (шуба) em vez da própria pessoa revela um misto de adoração, medo de rejeição e respeito pela vulnerabilidade do outro enquanto dorme.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Суббота[Su-BO-ta]SábadoSubstantivo feminino.
Костёр[Kas-TYOR]FogueiraSubstantivo masculino.
Шуба[SHU-ba]Casaco de pelesPeça de vestuário icónica na Rússia.
Дыра[Dy-RA]Buraco / VazioSubstantivo feminino.
Спешить[Spi-SHIT']Apressar-se / Ter pressaVerbo no infinitivo.
Катастрофа[Ka-tas-TRO-fa]CatástrofeSubstantivo feminino.

Parte 2: Pronomes Adverbiais Negativos (Nekuda vs Nikuda)
A música usa repetidamente Некуда (Não há para onde).
Некуда (Acentuação na 1ª sílaba: NYE-ku-da): Significa que não existe um lugar ou direção para realizar a ação. Implica falta de necessidade ou possibilidade. Ex: «Некуда спешить» (Não há sítio para onde correr/Não vale a pena correr).
Никуда (Acentuação na última sílaba: ni-ku-DA): Significa «para lugar nenhum» em frases negativas. Ex: «Я никуда не пойду» (Eu não vou a lado nenhum).

Parte 3: O Superlativo Composto
Para formar o superlativo («O mais...»), o russo usa o pronome Самый (flexionado em género/número) antes do adjetivo.
Самая (Feminino) прекрасная (Bela) катастрофа (Catástrofe) -> A catástrofe mais bela.
• Concorda sempre com o substantivo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какой день недели в песне?

Que dia da semana é na canção?

Liga as sensações e objetos ao contexto:

Russo:
Запах
Отворот
Дыра
Português:
Fogueira (Koster)
Casaco de peles (Shuba)
Memória de ontem

Кем является героиня для героя?

O que é a heroína para o herói?