Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Тайфун

Taifun

Tufão

Álbum: Я думаю, для этого не придумали слово
Compositor: Kirill Ivanov, SBP4
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

Вошла, положила сумки на стул
Стояла, молчала, рыдала
Яростней тысячи ветров ей дул
Тайфун – мне тебя мало
На улице бешеным громом
Уверенный голос диспетчера
И мир на глазах смеялся и тлел
Во вторник в одиннадцать вечера
Нехотя бросив таблетку в стакан
В воде растворила жалость
Когда уберут этот башенный кран?
Ведь нам совсем мало осталось

Было бы сердце – печали найдутся
Было бы сердце – печали найдутся
Было бы сердце – печали найдутся
Было бы сердце

Тебе меня мало?
Мой башенный кран
Тоской запивая жалость
Тогда пусть тайфун идёт на таран
Прошу ведь самую малость
Мертвел и пылал
И к праху шёл прах
И делать не надо и нечего
Одиннадцать лет горят на губах
Во вторник в одиннадцать вечера
Тайфун, тебя мало?
Шагом в пять терций падает кран, тросы рвутся
В одиннадцать вечера

Было бы сердце
Было бы сердце – печали найдутся
Было бы сердце – печали найдутся
Было бы сердце – печали найдутся
Было бы сердце – печали найдутся
Было бы сердце

Tradução em Português

Entrou, pôs os sacos na cadeira
Esteve parada, calada, soluçava
Mais furioso que mil ventos soprava-lhe
O tufão – tenho pouco de ti
Na rua com um trovão louco
A voz confiante do controlador
E o mundo diante dos olhos ria-se e ardia [sem chama]
Na terça-feira às onze da noite
De má vontade atirando o comprimido para o copo
Na água dissolveu a pena
Quando vão tirar esta grua de torre?
Pois resta-nos muito pouco

Se houver coração – tristezas encontrar-se-ão
Se houver coração – tristezas encontrar-se-ão
Se houver coração – tristezas encontrar-se-ão
Se houver coração

Tens pouco de mim?
Minha grua de torre
Empurrando a pena com angústia [bebendo]
Então que o tufão vá ao abalroamento
Peço pois a coisa mais pequena
Ficava dormente e ardia
E para o pó ia o pó
E não é preciso fazer nada e não há nada [para fazer]
Onze anos ardem nos lábios
Na terça-feira às onze da noite
Tufão, és pouco?
A um passo de cinco terças cai a grua, os cabos rompem-se
Às onze da noite

Se houver coração
Se houver coração – tristezas encontrar-se-ão
Se houver coração – tristezas encontrar-se-ão
Se houver coração – tristezas encontrar-se-ão
Se houver coração – tristezas encontrar-se-ão
Se houver coração

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Provérbio do Pessimismo e a Grua
A música constrói uma cena de crise doméstica num cenário industrial apocalíptico.

O Provérbio Invertido: O refrão «Было бы сердце – печали найдутся» (Se houver coração – tristezas encontrar-se-ão) é uma variação melancólica de provérbios russos cínicos como «Byla by sheya, a khomut naydetsya» (Haja pescoço, que a canga arranja-se) ou «Byl by chelovek, a statya naydetsya» (Haja homem, que o artigo [criminal] arranja-se). Kirill transforma isto numa lei emocional: ter um coração garante que haverá sofrimento.

A Grua de Torre (Bashenny kran): A grua é uma presença constante e ameaçadora na janela, simbolizando a construção incessante e impessoal da cidade que invade a intimidade. No final, a queda da grua e o romper dos cabos coincidem com o colapso da relação.

Terça-feira às 11 da noite: A especificidade temporal («Terça-feira às onze da noite») ancora o drama na realidade banal. Não é uma data festiva ou simbólica, é apenas um momento aleatório onde o mundo «ria e ardia».

Comprimido Efervescente: A imagem de dissolver a «pena» (zhalost') como um comprimido num copo de água é uma metáfora visual poderosa para tentar medicar as emoções.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тайфун[Tay-FUN]TufãoTempestade tropical ciclónica.
Рыдала[Ry-DA-la]Soluçava / Chorava convulsivamenteMais forte que 'Plakala' (Chorava).
Яростней[YA-rast-nyey]Mais furioso / Mais violentoComparativo de Yarostnyy.
Диспетчер[Dis-PYET-cher]Controlador / DespachantePessoa que controla tráfego ou obras.
Растворила[Ras-tva-RI-la]DissolveuVerbo no passado feminino.
Таран[Ta-RAN]Abalroamento / AríeteColisão propositada ou arma de cerco.

Parte 2: A Partícula Condicional «By»
A estrutura Было бы (Se houvesse / Se fosse) cria uma condição hipotética.
Было (Passado do verbo Ser) + бы (Partícula condicional).
• «Было бы сердце» (Se houvesse coração [então aconteceria X]).

Parte 3: Construção «Mne tebya malo»
A frase Мне тебя мало é difícil de traduzir literalmente.
Мне (A mim - Dativo).
Тебя (De ti/Tu - Genitivo).
Мало (Pouco).
Significa: «Tu não és suficiente para mim», «Eu preciso de mais de ti» ou «Tenho pouco de ti». Expressa insaciabilidade ou falta.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что растворила героиня в воде?

O que dissolveu a heroína na água?

Liga os elementos temporais:

Russo:
Время
Длительность
День недели
Português:
Terça-feira (Vtornik)
Onze da noite
Onze anos

Что, согласно песне, обязательно найдется, если есть сердце?

O que, segundo a canção, se encontrará obrigatoriamente se houver coração?