Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Море

More

Mar

Álbum: Я думаю, для этого не придумали слово
Compositor: Kirill Ivanov, SBP4
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

Привет, весна
Набухшая десна
Ты путешествуешь по замершему миру
Болтливо, суетливо, не годна
Взяла измором тесную квартиру
Где, возвращаясь, ставлю на зарядку
Вот сердце, провод, вилка – как монетка
Когда-то завалился за подкладку
Я стал каким-то гладким
Речь об этом

Застёгнуты на буковки слова
Деревья в спячке, сохнет злая хвоя
Земля босая, жёлтая трава
И тает мелкое
Я море?
Море

Tradução em Português

Olá, primavera
Gengiva inchada
Tu viajas pelo mundo paralisado
Tagarela, agitada, inapta
Tomaste pelo cansaço o apartamento apertado
Onde, ao voltar, ponho a carregar
Eis o coração, o fio, a ficha – como uma moedinha
Que outrora caiu para trás do forro
Eu tornei-me de alguma forma liso
É sobre isso [que falo]

As palavras estão abotoadas em letras
As árvores em hibernação, seca a agulha má
A terra descalça, a relva amarela
E derrete o raso
Sou eu o mar?
Mar

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Primavera Feia e a Tecnologia do Corpo
Kirill Ivanov evita a romantização da primavera. Aqui, ela é física e dolorosa.

Gengiva Inchada: A metáfora «Inchada gengiva» (Набухшая десна) compara o desabrochar dos gomos das árvores à inflamação das gengivas quando os dentes nascem. É um processo de crescimento, mas incomodativo e feio.

Vzyat' Izmorom (Tomar pelo cansaço): Uma expressão militar que significa cercar uma fortaleza até que ela se renda pela fome. A primavera «invade» o apartamento não com flores, mas desgastando a resistência do inverno e do habitante.

Coração na Tomada: A mistura do biológico com o tecnológico é constante neste álbum. O coração é algo que se liga à corrente com um fio e uma ficha («vilka»), sugerindo um esgotamento de energia vital que precisa de recarga externa.

A Moeda no Forro: A imagem da moeda que cai através de um buraco no bolso e fica presa no forro («podkladka») do casaco é uma sensação tátil muito específica e nostálgica. É algo que está lá, sente-se, mas não se consegue alcançar — tal como o narrador se sente «liso» e inacessível.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Десна[Des-NA]GengivaSubstantivo feminino.
Измором[Iz-MO-ram]Pelo cansaço / Pela fomeExpressão: 'Vzyat' izmorom' (Vencer por exaustão do inimigo).
Вилка[VIL-ka]Ficha (elétrica) / GarfoAqui é a ficha para ligar à tomada. À mesa é um garfo.
Подкладка[Pad-KLAD-ka]ForroTecido interior de um casaco ou mala.
Гладкий[GLAD-kiy]Liso / Suave / PlanoSem rugosidades ou problemas.
Хвоя[KHVO-ya]Agulhas (de pinheiro)Folhagem das coníferas.

Parte 2: Gerúndio (Vozvrashchayas')
O gerúndio imperfeito Возвращаясь (Ao voltar / Voltando) vem do verbo reflexivo Возвращаться.
• Indica uma ação simultânea à principal: «[Enquanto estou] voltando, ponho a carregar».
• O sufixo reflexivo -ся muda para -сь no gerúndio após vogal ( Возвращая + сь).

Parte 3: Adjetivo Curto (Ne godna)
A forma Не годна (Inapta / Não serve) é a forma curta feminina de Годный (Apto/Útil).
• As formas curtas são usadas como predicados e muitas vezes soam mais categóricas ou livrescas que as longas (Не годная).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивается весна?

Com que é comparada a primavera?

Liga os objetos às suas funções/lugares:

Russo:
Вилка (Ficha)
Монетка
Весна
Português:
Carregar o coração
Atrás do forro
Tomou o apartamento

Каким стал герой песни?

Como se tornou o herói da canção?