Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Часы

Chasy

Relógios

Álbum: Наверное, точно
Compositor: Kirill Ivanov / Sasha Lipsky / SBP4
Letrista: Kirill Ivanov / Zhenya Borzykh
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

[Куплет 1: Кирилл Иванов]
Этот рот не поспевает за словами
Эти руки не успели за делами
Прошу не ставь эту песню своей маме
Мама была права
Ногам никогда не успеть за головами
Пулям ни за что не угнаться за словами
Мы не будем дружить домами
Слова - это просто слова

[Припев: Кирилл Иванов и Женя Борзых]
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, как часы
Я никогда не нравился маме
Я никогда не нравился маме
Я никогда не нравился маме
Да уж моей маме не нравился ты
Ты, как часы

[Куплет 2: Кирилл Иванов]
Паузы стали дольше
Небо становится дальше
И никогда больше
Я не буду таким живым
Нас умножают на ноль
Шепчи мне побольше фальши
Часы сделаны в Польше
Всё превратится в дым

[Бридж: Кирилл Иванов и Женя Борзых]
Моложе, чем сегодня, мы уже не будем
Нам страшно умирать, ведь мы живые люди
И зная это, жить нам страшно очень тоже
От холода по коже и до в коленях дрожи
Моложе, чем сегодня, мы уже не будем
Нам страшно умирать, ведь мы живые люди
И зная это, жить нам страшно очень тоже
От холода по коже и до в коленях дрожи

[Припев: Кирилл Иванов и Женя Борзых]
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, как часы
Я никогда не нравился маме
Я никогда не нравился маме
Я никогда не нравился маме
Да уж моей маме не нравился ты
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, ходим кругами
Мы, как часы, как часы
Я никогда не нравился маме
Я никогда не нравился маме
Я никогда не нравился маме
Да уж моей маме не нравился ты
Ты, как часы

Tradução em Português

[Verso 1: Kirill Ivanov]
Esta boca não acompanha as palavras
Estas mãos não acompanharam as ações
Peço-te, não ponhas esta música à tua mãe
A mãe tinha razão
As pernas nunca apanharão as cabeças
As balas nunca alcançarão as palavras
Não seremos amigos de casa
Palavras — são apenas palavras

[Refrão: Kirill Ivanov e Zhenya Borzykh]
Nós, como relógios, andamos em círculos
Nós, como relógios, andamos em círculos
Nós, como relógios, andamos em círculos
Nós, como relógios, como relógios
Eu nunca agradei à mãe
Eu nunca agradei à mãe
Eu nunca agradei à mãe
Pois, a minha mãe não gostava de ti
Tu, como relógios

[Verso 2: Kirill Ivanov]
As pausas tornaram-se mais longas
O céu torna-se mais distante
E nunca mais
Serei tão vivo
Multiplicam-nos por zero
Sussurra-me mais falsidade
Os relógios [são] feitos na Polónia
Tudo se transformará em fumo

[Ponte: Kirill Ivanov e Zhenya Borzykh]
Mais jovens do que hoje, já não seremos
Temos medo de morrer, pois somos pessoas vivas
E sabendo isso, viver também nos assusta muito
Do frio na pele até ao tremor nos joelhos
Mais jovens do que hoje, já não seremos
Temos medo de morrer, pois somos pessoas vivas
E sabendo isso, viver também nos assusta muito
Do frio na pele até ao tremor nos joelhos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Existencialismo e a Sogra
«Часы» (Relógios) mistura uma angústia existencial profunda com o humor doméstico típico dos SBP4.

A Figura da Mãe: O verso «Я никогда не нравился маме» (Eu nunca agradei à mãe/sogra) toca num tropo universal de desaprovação familiar, justaposto com reflexões sérias sobre a mortalidade. A banda usa o conflito mundano para ancorar a filosofia na realidade.

Дружить домами: A expressão «Мы не будем дружить домами» é uma frase feita soviética que significa ser «amigos de casa», ou seja, famílias que se visitam mutuamente. Ao negar isto, o narrador estabelece uma barreira definitiva entre as duas partes da relação.

Memento Mori: A ponte da música («Моложе, чем сегодня, мы уже не будем» — Mais jovens do que hoje já não seremos) tornou-se uma das citações mais famosas da banda. É um lembrete estoico de que o presente é o momento mais vital que possuímos, pois o futuro traz a inevitabilidade da morte.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Часы[Cha-SY]Relógio / HorasSubstantivo que só existe no plural (Pluralia tantum).
Круг[Kruk]CírculoSubstantivo masculino.
Угнаться[ug-NAT-sya]Acompanhar / Alcançar (na corrida)Verbo reflexivo, implica esforço para apanhar alguém.
Дрожь[Drozh]Tremor / ArrepioSubstantivo feminino.
Фальшь[Fal'sh]Falsidade / Nota falsaSubstantivo feminino.
Кожа[KO-zha]PeleSubstantivo feminino.

Parte 2: Graus Comparativos dos Adjetivos
A música está cheia de formas comparativas simples:
Молодой (Jovem) → Моложе (Mais jovem).
Долгий (Longo) → Дольше (Mais longo).
Далёкий (Distante) → Дальше (Mais distante).
Estas formas irregulares são essenciais para descrever mudanças de estado.

Parte 3: O Instrumental de Modo/Trajetória
Na frase «Ходим кругами» (Andamos em círculos), a palavra círculo está no Caso Instrumental Plural. Em russo, verbos de movimento usam frequentemente o instrumental para descrever o caminho ou a forma como se anda (ex: andar pelo campo = ходить полем, andar em círculos = ходить кругами).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какими мы уже никогда не будем, согласно песне?

Como é que nós nunca mais seremos, segundo a canção?

Liga os comparativos aos adjetivos originais:

Russo:
Моложе
Дальше
Дольше
Português:
Jovem (Molodoy)
Distante (Dalyokiy)
Longo (Dolgiy)

Кому не нравился герой песни?

A quem é que o herói da canção não agradava?