Anterior Próxima
← Voltar para РушанаРушана

Вихрем вдаль

Whirlwind Into the Distance

Num Redemoinho ao Longe

Álbum: Уф!
Compositor: Rushana Vasileva
Letrista: Rushana Vasileva
Arranjador: Rushana Vasileva

Letra em Russo

[Куплет 1]
Ты унесённый вихрем вдаль
О тебе расскажет печаль
О тебе расскажут ветра
Где ты там, где тут я
За километрами домов
За домами пыль городов
Городами тайну храня
Где ты там? Где тут я?

[Предприпев]
Болью завернёт и стянется опять
Твои глаза забыть бы, только вспять
И об одном
Плыть с тобою в пропасть
Болью завернёт и стянется опять
Твои глаза забыть бы, только вспять
Среди сотен историй

[Припев]
Я разрешаю

[Куплет 2]
Ты унесённый вихрем вдаль
О тебе расскажет печаль
О тебе расскажут ветра
Где ты там, где тут я
За километрами домов
За домами пыль городов
Городами тайну храня
Где в этом ты? Где в этом я?

[Предприпев]
«Проповедью снов историями вспять»
Твои глаза в забытьи будто вспять и об одном
Плыть с тобою в пропасть
«Проповедью снов историями вспять»
Твои глаза в забытьи будто вспять
Среди сотен историй

[Припев]
Я разрешаю сквозь сон быть (Сквозь сон быть я)
Я разрешаю сквозь (Сквозь сон быть я)
Я разрешаю сквозь (Сквозь сон быть я)
Я разрешаю сквозь (Сквозь сон быть я)
(Сквозь сон быть я)
(Сквозь сон быть я)
(Сквозь сон быть я)
(Сквозь сон быть я)
(Сквозь сон быть я)

Tradução em Português

[Verso 1]
Tu levado num redemoinho ao longe
A tristeza contará sobre ti
Os ventos contarão sobre ti
Onde estás tu, onde estou eu
Por trás de quilómetros de casas
Por trás das casas o pó das cidades
Guardando o segredo com as cidades
Onde estás tu? Onde estou eu?

[Pré-refrão]
Envolverá em dor e apertar-se-á de novo
Esquecer os teus olhos, mas só para trás
E sobre uma coisa só
Navegar contigo para o abismo
Envolverá em dor e apertar-se-á de novo
Esquecer os teus olhos, mas só para trás
Entre centenas de histórias

[Refrão]
Eu deixo

[Verso 2]
Tu levado num redemoinho ao longe
A tristeza contará sobre ti
Os ventos contarão sobre ti
Onde estás tu, onde estou eu
Por trás de quilómetros de casas
Por trás das casas o pó das cidades
Guardando o segredo com as cidades
Onde estás tu nisto? Onde estou eu nisto?

[Pré-refrão]
«Como uma pregação de sonhos, histórias para trás»
Os teus olhos no esquecimento como para trás e sobre uma coisa só
Navegar contigo para o abismo
«Como uma pregação de sonhos, histórias para trás»
Os teus olhos no esquecimento como para trás
Entre centenas de histórias

[Refrão]
Eu deixo existir através do sonho (Através do sonho existir eu)
Eu deixo através (Através do sonho existir eu)
Eu deixo através (Através do sonho existir eu)
Eu deixo através (Através do sonho existir eu)
(Através do sonho existir eu)
(Através do sonho existir eu)
(Através do sonho existir eu)
(Através do sonho existir eu)
(Através do sonho existir eu)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Вихрем вдаль: A Distância Que Não Se Fecha e a Permissão Como Ato de Amor
A terceira faixa de «Уф!» é uma das mais enigmáticas do álbum: a pessoa amada foi «levada num redemoinho» para longe, e toda a canção é uma negociação silenciosa com essa ausência, culminando num refrão de apenas duas palavras, «Я разрешаю» (Eu deixo/permito), que são simultaneamente as mais simples e as mais densas do álbum.

«Вихрем вдаль»: O «вихрь» (redemoinho, vórtice) é um dos elementos mais energéticos e imprevisíveis da natureza. «Унесённый вихрем вдаль» (levado num redemoinho ao longe) descreve uma partida que não foi uma escolha, foi uma força que arrebatou. A voz lírica não culpa o outro de ter partido: ele foi levado, não foi.

«Городами тайну храня»: A expressão «guardando o segredo com as cidades» coloca as próprias cidades como guardiãs de um mistério: a localização do outro, ou talvez a razão da separação. As cidades acumulam e retêm o passado como arquivos silenciosos.

«Болью завернёт и стянется опять»: O verbo «завернуть» (embrulhar, enrolar) e «стянуться» (apertar-se, contrair-se) criam uma imagem física da dor emocional: como uma ligadura que se aperta, como um tecido que se contrai à volta de uma ferida. A dor tem textura, peso e movimento.

«Я разрешаю»: O refrão do primeiro momento é apenas «Eu deixo/permito» sem complemento. É uma frase gramaticalmente incompleta: permitir o quê? A resposta chega no segundo refrão: «я разрешаю сквозь сон быть» (eu permito existir através do sonho). A permissão dada ao outro de existir, ainda que apenas no sonho, é um dos atos de amor mais generosos e dolorosos possíveis.

«Вспять»: O advérbio «вспять» (para trás, em sentido inverso) é arcaico e poético, ligado à ideia de reverter o tempo ou o movimento. «Только вспять» (mas só para trás) sugere que a única direção possível é a do passado, não há futuro nesta relação, só a memória invertida.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вихрь[VIKHR']Redemoinho / VórticeSubstantivo masculino. Uma coluna de ar giratória. Metaforicamente: uma força que arrebata sem aviso. «Унесённый вихрем» = levado pelo redemoinho.
Вспять[VSPYAT']Para trás / Em sentido inversoAdvérbio arcaico e poético. «Повернуть вспять» = voltar atrás, reverter. Ligado à ideia de desfazer o tempo ou o movimento. Usado em contextos literários e líricos elevados.
Пропасть[PRO-past']Abismo / PrecipícioSubstantivo feminino. Um abismo físico ou metafórico. «Плыть в пропасть» = nadar/derivar para o abismo, entregar-se consciente a uma queda.
Забытьё[za-by-TYO]Esquecimento / Estado de inconsciênciaSubstantivo neutro. Um estado entre o sono e a vigília, ou o esquecimento profundo de algo. «В забытьи» = no estado de esquecimento/inconsciência.
Стянется[STYA-net-sya]Apertar-se-á / Contrair-se-áFuturo de «стянуться» (perfectivo de «стягиваться»). Descreve o movimento de contração de algo elástico ou de uma ligadura. A dor que se aperta como um nó.
Разрешаю[raz-re-SHA-yu]Permito / Deixo1ª pessoa singular do presente de «разрешать» (imperfectivo: permitir, autorizar). «Я разрешаю» = eu permito/deixo. O ato de dar permissão ao outro de existir, mesmo que apenas em sonho.
Parte 1: O Particípio Passado Passivo Curto «Унесённый»
«Унесённый вихрем вдаль» usa um particípio passado passivo longo: «унесённый» (levado, carregado para longe), de «унести» (levar para longe). Em russo, os particípios passivos longos descrevem o sujeito qualificado como objeto de uma ação. «Ты унесённый» = tu que foste levado. O uso do particípio em vez da construção passiva «тебя унесло» confere à frase um tom mais literário e ao sujeito um estatuto de vítima passiva, não de agente.

Parte 2: O Instrumento do Narrador Coletivo: «Расскажет» + sujeito inanimado
As frases «о тебе расскажет печаль» e «о тебе расскажут ветра» usam sujeitos inanimados (a tristeza, os ventos) como narradores. Este recurso, a personificação de elementos naturais e emocionais como portadores de história, é central na tradição da canção folclórica russa e eslava. A tristeza e os ventos sabem onde o amado está porque o mundo natural partilha da memória afetiva.

Parte 3: «Сквозь» como Preposição de Traversal
O refrão final usa repetidamente «сквозь» (através de, passando por). «Я разрешаю сквозь сон быть» = eu permito existir através do sonho. «Сквозь» implica que algo penetra um obstáculo ou uma matéria: o som que passa pelas paredes, a luz que passa pelo vidro, a existência que passa pelo sonho. Diferente de «через» (por cima de, por intermédio de): «сквозь» é mais físico e evoca a penetração de uma barreira.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает «Я разрешаю» в эмоциональном контексте песни?

O que significa «Я разрешаю» no contexto emocional da canção?

Russo:
Вспять
Забытьё
Пропасть
Вихрь
Português:
Redemoinho
Para trás
Abismo
Estado de esquecimento

В чём разница между предлогами «сквозь» и «через» в русском языке?

Qual a diferença entre as preposições «сквозь» e «через» em russo?