Anterior Próxima
← Voltar para РушанаРушана

Нас разделит дождями

Rain Will Separate Us

As Chuvas Vão Separar-nos

Álbum: Уф!
Compositor: Rushana Vasileva
Letrista: Rushana Vasileva
Arranjador: Rushana Vasileva

Letra em Russo

[Интро]
Нас разделит дождями
Славными новостями
Нам с тобою не сбыться
Мне бы только забыться

[Куплет 1]
Нас разделит дождями
Из старого городами
Лицами прекрасными
Умными и страстными
За ними вдаль лететь бы мне
Да только нет и сил
Уже

[Припев]
Я за тобою бегу
И мне не догнать тебя, не догнать тебя
Я каждый твой взгляд берегу
И мне не узнать тебя
Не узнать тебя теперь

[Постприпев]
Ночь закрывает глаза мои
Я забываю всё
Мысли усталые
Мимо проходящими стали мы
Ночь закрывает глаза
Ночь закрывает глаза

[Куплет 2]
Нас разделит надолго
Фразами втихомолку
Границами притворными
Забытыми историями

[Припев]
Нас разделит дождями
Нас с тобою не стало
Нас и не было изначально
Мы всё придумали сами (Мы всё придумали сами)
Мы всё придумали сами (Мы всё придумали сами)
Мы всё придумали сами (Мы всё придумали сами)
Мы всё придумали сами (Мы всё придумали сами)
Я всё придумала сама

Tradução em Português

[Intro]
As chuvas vão separar-nos
Com glorosas notícias
Não nos é dado acontecer juntos
Se ao menos eu pudesse esquecer

[Verso 1]
As chuvas vão separar-nos
Com cidades do passado
Com rostos magníficos
Inteligentes e apaixonados
Seria bom voar ao longe atrás deles
Mas já não há forças
Sequer

[Refrão]
Corro atrás de ti
E não consigo alcançar-te, não consigo alcançar-te
Guardo cada olhar teu
E não consigo reconhecer-te
Não reconhecer-te agora

[Pós-refrão]
A noite fecha os meus olhos
Eu esqueço tudo
Pensamentos cansados
Passamos a ser pessoas que passam ao lado
A noite fecha os olhos
A noite fecha os olhos

[Verso 2]
As chuvas vão separar-nos por muito tempo
Com frases ditas em voz baixa
Com fronteiras fingidas
Com histórias esquecidas

[Refrão]
As chuvas vão separar-nos
Nós dois deixámos de existir
Nós nem existíamos desde o início
Inventámos tudo nós próprios (Inventámos tudo nós próprios)
Inventámos tudo nós próprios (Inventámos tudo nós próprios)
Inventámos tudo nós próprios (Inventámos tudo nós próprios)
Inventámos tudo nós próprios (Inventámos tudo nós próprios)
Inventei tudo eu sozinha

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Нас разделит дождями: A Chuva como Agente de Separação e a Revelação Final
A sexta faixa de «Уф!» é uma das mais cinematográficas do álbum, construída em torno de uma ideia central que se desdobra progressivamente: aquilo que separa duas pessoas são forças externas (chuvas, cidades, rostos, frases), até que o segundo refrão destrói esta narrativa num único golpe: «Нас и не было изначalmente» (Nós nem existíamos desde o início).

«Нас разделит дождями»: O uso do Instrumental com o verbo «разделить» (separar) indica o instrumento da separação: «дождями» (pelas chuvas, no Instrumental plural). A chuva como agente ativo de separação é uma imagem que nega a responsabilidade humana: não somos nós que nos afastamos, é a chuva, são as cidades, são os rostos que nos interceptam. É uma forma de absolver ambos os amantes.

«Нам с тобою не сбыться»: A construção «мне/нам не сбыться» usa o infinitivo negativo impessoal do verbo «сбыться» (realizar-se, acontecer, cumprir-se). «Нам не сбыться» = não nos é dado realizar-nos, não estamos destinados a acontecer. «Сбыться» é o perfectivo de «сбываться», o verbo dos sonhos e das profecias que se cumprem ou não. A relação é tratada como um sonho que não se pode cumprir.

«Мимо проходящими стали мы»: A frase «tornámo-nos pessoas que passam ao lado» usa o particípio presente «проходящими» (no Instrumental plural, como predicado de «стали»). É uma das imagens mais amargas da canção: dois que se amavam tornaram-se estranhos de passagem, anónimos um para o outro.

«Мы всё придумали сами / Я всё придумала сама»: A revolução da última linha é lapidar. O refrão coletivo «nós inventámos tudo» dissolve-se na confissão singular feminina: «inventei tudo eu sozinha». A relação não era partilhada: era uma construção da imaginação de uma só pessoa. A transição do «мы» (nós) para o «я» (eu) feminino é o momento de lucidez mais doloroso de todo o álbum.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Разделит[raz-de-LIT]Separará / DividiráFuturo perfectivo de «разделить». «Нас разделит дождями» = as chuvas vão separar-nos (Instrumental indica o instrumento da separação).
Сбыться[SBYT'-sya]Realizar-se / Cumprir-seVerbo perfectivo reflexivo. Usado para sonhos, profecias e esperanças que se concretizam. «Нам не сбыться» = não nos é dado realizar-nos. Antónimo: «не сбыться» = não se cumprir.
Втихомолку[fti-kha-MOL-ku]Em surdina / Em voz baixa / Às escondidasAdvérbio cristalizado. De «тихо» (quieto) + «молчать» (calar). «Фразами втихомолку» = com frases ditas às escondidas, em segredo, quase inaudíveis.
Притворный[pri-TVOR-ny]Fingido / SimuladoAdjetivo de «притворяться» (fingir, simular). «Границами притворными» = com fronteiras fingidas, artificiosas. As barreiras da separação não são reais mas construídas.
Изначально[iz-na-CHAL'-na]Desde o início / OriginalmenteAdvérbio. De «начало» (início) com prefixo «из-». «Нас и не было изначально» = nós nem existíamos desde o início. A negação retroativa de toda a relação.
Придумали сами[pri-DU-ma-li SA-mi]Inventámos nós próprios / Criámos por nossa conta«Придумать» = inventar, imaginar. «Сами» = nós mesmos, por conta própria, sem ajuda externa. «Мы придумали сами» = nós inventámos por nós mesmos. A relação como ficção coletiva.
Parte 1: O Instrumental de Instrumento com Verbos de Separação
O verbo «разделить» (separar) admite o Instrumental para indicar o meio ou instrumento da separação: «нас разделит дождями» (separar-nos-á pelas chuvas). O mesmo padrão aplica-se a outros verbos de divisão e separação: «разрезать ножом» (cortar com uma faca), «разбить молотком» (partir com um martelo). O Instrumental é o caso do instrumento por excelência em russo.

Parte 2: «Мне бы + Infinitivo» e o Condicional de Desejo
A construção «мне бы только забыться» usa «бы» com o Dativo pessoal e o infinitivo para exprimir um desejo suave e irrealizado: «se ao menos eu pudesse esquecer». «Бы» é a partícula do modo condicional/subjuntivo russo. «Мне бы» = para mim seria bom, eu gostaria de. É uma forma discreta de exprimir um anseio sem o transformar numa afirmação direta: não «quero esquecer» mas «se ao menos fosse possível esquecer».

Parte 3: A Mudança de Número Gramatical como Revelação Narrativa
A canção termina com a transição de «мы придумали сами» (nós inventámos, plural) para «я придумала сама» (eu inventei, singular feminino). Esta mudança de número é uma das mais poderosas da canção russa contemporânea: a narrativa coletiva dissolve-se na confissão individual. Gramaticalmente, «сама» é a forma feminina singular do pronome reflexivo de intensidade «сам/сама/само/сами» (ele mesmo/ela mesma). A passagem do plural para o singular feminino é uma confissão e uma absolvição simultâneas do outro.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что раскрывает последняя строка «Я всё придумала сама» после коллективного припева «Мы всё придумали сами»?

O que revela a última linha «Я всё придумала сама» após o refrão coletivo «Мы всё придумали сами»?

Russo:
Изначально
Притворный
Втихомолку
Сбыться
Português:
Realizar-se
Em voz baixa
Fingido
Desde o início

В фразе «мне бы только забыться» что выражает частица «бы» в сочетании с Дативом «мне»?

Na frase «мне бы только забыться», o que exprime a partícula «бы» combinada com o Dativo «мне»?