Anterior Próxima
← Voltar para РушанаРушана

Распотрошило

Gutted

Eviscerou

Álbum: Уф!
Compositor: Rushana Vasileva
Letrista: Rushana Vasileva
Arranjador: Rushana Vasileva

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я тебя растопчу ногами в пыль
Я тебя разотру руками в порошок
Надышусь допьяна голосом твоим

[Бридж]
Стой!
В глаза мне не смотри
Мир мой
Заболевает лишь тобой

[Куплет 2]
Я тебя растопчу ногами в грязь
Я тебя разотру руками в порошок
За тобой тянется слепая вязь

[Припев]
Пой! Пой!
Ночами не буди покой
Мой
Распотрошило дни тобой
О-о, о-о-о

[Постприпев]
Ночами не буди покой
Ночами не буди
Ночами не буди покой
Ночами не буди

[Проигрыш]

[Припев]
Пой! Пой!
Ночами не буди покой
Мой
Распотрошило дни тобой
Пой!
В глаза мне не смотри
Мир мой
Заболевает лишь тобой

Tradução em Português

[Verso 1]
Vou pisá-la com os pés até virar pó
Vou esfregá-la com as mãos até virar pó
Vou embriagar-me com a tua voz até à loucura

[Bridge]
Para!
Não me olhes nos olhos
O meu mundo
Adoece apenas por ti

[Verso 2]
Vou pisá-la com os pés na lama
Vou esfregá-la com as mãos até virar pó
Atrás de ti arrasta-se um entrelaçamento cego

[Refrão]
Canta! Canta!
Não acordes a tranquilidade de noite
A minha
Eviscerou os dias com a tua presença
Ó-ó, ó-ó-ó

[Pós-refrão]
Não acordes a tranquilidade de noite
Não acordes de noite
Não acordes a tranquilidade de noite
Não acordes de noite

[Interlúdio]

[Refrão]
Canta! Canta!
Não acordes a tranquilidade de noite
A minha
Eviscerou os dias com a tua presença
Canta!
Não me olhes nos olhos
O meu mundo
Adoece apenas por ti

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Распотрошило: O Amor como Violência e o Paradoxo da Obsessão
A nona faixa de «Уф!» é a mais visceral e perturbadora do álbum. A linguagem é deliberadamente extrema: pisar, esmagar, eviscerou. Mas o paradoxo é imediato: o objeto da violência retórica não é a pessoa amada, é a própria emoção que a domina. É o amor como força que destrói e que adoece, não como carícia.

A Violência Retórica como Catarse: «Я тебя растопчу ногами в пыль» (vou pisá-la com os pés até virar pó) parece um verso de ameaça, mas o contexto revela o contrário: «надышусь допьяна голосом твоим» (vou embriagar-me com a tua voz até à loucura). A violência é dirigida à própria dependência, à obsessão que a voz quer destruir mas à qual sucumbe. É uma ambivalência clássica da lírica amorosa russa, de Maiakovsky («я хочу, чтобы к штыку приравняли перо») à canção contemporânea.

«Распотрошило»: O título é um verbo no passado neutro singular do perfectivo «распотрошить» (eviscerou, abriu as entranhas). Em russo, esta forma impessoal, sem sujeito explícito, é especialmente poderosa: «распотрошило дни тобой» = eviscerou os dias com a tua presença. O sujeito ausente é o próprio amor, ou a obsessão, que age como força autónoma e impessoal.

«Заболевает лишь тобой»: O meu mundo «adoece apenas por ti». O verbo «заболевать» (adoecer) aplicado ao «мир» (mundo) transforma a obsessão num vírus que infeta não a pessoa mas o seu universo inteiro. «Лишь» (apenas, somente) é um advérbio de exclusividade que intensifica a monotematia da infecção: só tu, nada mais.

«Слепая вязь»: «Вязь» é um entrelaçamento, uma rede de fios ou uma escrita ornamental eslava (a caligrafia medieval em que as letras se ligam umas às outras). «Слепая вязь» (entrelaçamento cego) é a rede invisível e incontrolável que o amor deixa atrás de si, como rastro.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Растоптать[ras-tap-TAT']Pisar / Esmagar com os pésVerbo perfectivo. De «топтать» (pisar) com prefixo «рас-» de dispersão total. «Растоптать в пыль» = pisar até virar pó. Aqui: a vontade de destruir a obsessão que não consegue controlar.
Распотрошить[ras-pat-ra-SHIT']Eviscerou / Abriu as entranhasVerbo perfectivo. De «потрошить» (estripar, eviscerou) com prefixo «рас-» de intensificação. «Распотрошило дни» = eviscerou os dias. Forma impessoal neutra sem sujeito explícito.
Надышаться допьяна[na-dy-SHAT'-sya da-PYA-na]Embriagar-se respirando / Encher-se de ar até à loucura«Надышаться» = encher-se de ar, respirar até à saciedade. «Допьяна» = até à embriaguez, de forma excessiva. «Надышаться допьяна голосом» = embriagar-se com a voz até perder o juízo.
Вязь[VYAZ']Entrelaçamento / Caligrafia ornamentalSubstantivo feminino. Um entrelaçamento de fios ou a escrita ornamental eslava medieval onde as letras se ligam. «Слепая вязь» = entrelaçamento cego, a rede invisível do apego.
Покой[pa-KOY]Tranquilidade / RepousoSubstantivo masculino. Um dos substantivos mais carregados do léxico emocional russo. «Найти покой» = encontrar paz. «Не буди покой» = não acordes a tranquilidade, não perturbes o repouso.
Заболевает[za-ba-le-VA-yet]Adoece / Fica doente3ª pessoa singular do presente de «заболевать». «Мир заболевает тобой» = o meu mundo adoece por ti. Uso metafórico: a obsessão como doença que infeta não a pessoa mas o seu universo.
Parte 1: O Verbo Impessoal no Passado Neutro Singular
«Распотрошило дни тобой» usa o verbo no passado neutro singular sem sujeito explícito: «распотрошило» (eviscerou, neutro singular). Em russo, esta construção impessoal é extremamente produtiva para descrever forças naturais ou emocionais que agem sem agente humano identificável: «светает» (amanhece), «вечереет» (entardece), «тошнит» (dá náuseas). «Распотрошило» no neutro singular sem sujeito faz do amor uma força cósmica e anónima que age sobre os dias.

Parte 2: «Разотру в порошок» e o Resultado no Acusativo
A frase «разотру руками в порошок» usa o verbo «растереть» (esfregar, pulverizar) com o resultado da ação no Acusativo: «в порошок» (em pó). Este padrão, verbo de transformação + «в» + Acusativo do resultado, é muito frequente em russo: «превратить в камень» (transformar em pedra), «растереть в пыль» (esfregar até virar pó), «разбить в дребезги» (partir em pedaços). O «в + Acusativo» indica o estado final da transformação.

Parte 3: O Imperativo Intensificado pela Repetição: «Пой! Пой!»
O refrão abre com «Пой! Пой!» (Canta! Canta!), o imperativo de «петь» repetido duas vezes. Em russo, a repetição do imperativo intensifica o pedido ou a ordem, tornando-o mais urgente e mais desesperado: «иди-иди» (vai vai, vá lá), «слушай-слушай» (ouve ouve). A duplicação de «пой» não é um pedido de mais canções, é o imperativo do vício: canta, canta, não pares de cantar, porque a tua voz é o que me destrói e o que me alimenta.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В чём центральный парадокс «Распотрошило»: лирическая героиня говорит, что растопчет объект своей любви, но что она демонстрирует при этом?

Qual é o paradoxo central de «Распотрошило»: a voz lírica diz que vai pisar e esmagar o seu objeto, mas o que demonstra ao mesmo tempo?

Russo:
Покой
Вязь
Распотрошить
Заболевает
Português:
Entrelaçamento
Tranquilidade
Eviscerou
Adoece

В «распотрошило дни тобой» — почему глагол стоит в среднем роде единственного числа без подлежащего?

Em «распотрошило дни тобой», por que está o verbo no neutro singular sem sujeito?