Anterior Próxima
← Voltar para РушанаРушана

Оставьте мне любовь

Leave Me My Love

Deixem-me o Meu Amor

Álbum: Уф!
Compositor: Rushana Vasileva
Letrista: Rushana Vasileva
Arranjador: Rushana Vasileva

Letra em Russo

[Куплет 1]
Сквозь тихий сон
Сквозь тьму и мрак
Тебя зову
Ты где-то есть
Ты точно там
У тьмы в плену

[Припев]
И я прошу
Оставьте мне
Любовь мою
Любовь мою
И я прошу
Оставьте мне

[Куплет 2]
Сквозь тихий сон
Сквозь тьму и мрак
Тебя в ночи зову
Ты где-то есть
Ты точно там
У тьмы в плену

[Припев]
И я прошу
Оставьте мне
Любовь мою
Любовь мою
И я прошу
Оставьте мне
Любовь мою
Любовь мою

[Аутро]
И я прошу
Оставьте мне
Любовь
И я прошу
Оставьте мне
Любовь

Tradução em Português

[Verso 1]
Através do sono silencioso
Através das trevas e da escuridão
Chamo-te
Tu existes algures
Tu estás lá com certeza
Cativo das trevas

[Refrão]
E eu peço
Deixem-me
O meu amor
O meu amor
E eu peço
Deixem-me

[Verso 2]
Através do sono silencioso
Através das trevas e da escuridão
Chamo-te na noite
Tu existes algures
Tu estás lá com certeza
Cativo das trevas

[Refrão]
E eu peço
Deixem-me
O meu amor
O meu amor
E eu peço
Deixem-me
O meu amor
O meu amor

[Outro]
E eu peço
Deixem-me
O amor
E eu peço
Deixem-me
O amor

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Оставьте мне любовь: A Súplica à Escuridão e a Teologia do Amor que Persiste
A quarta faixa de «Уф!» é a mais despida e a mais intensa do álbum. Com apenas três elementos, a noite, a voz que chama, e o pedido que se repete, a Рушана constrói uma das canções mais poderosas do álbum em torno de um verbo no plural imperativo: «Оставьте» (Deixem).

«У тьмы в плену»: A expressão «в плену» (em cativeiro, prisioneiro de) habitualmente aplica-se a pessoas capturadas em guerra. «У тьмы в плену» (cativo das trevas) transforma as trevas numa força aprisionante que detém o ser amado, como um poder inimigo. Não é morte, não é ausência voluntária: é cativeiro. A voz sabe que o outro «está lá com certeza» e que existe, apenas não consegue alcançá-lo.

«Оставьте» — o Plural de Respeito e o Plural do Desconhecido: O imperativo «оставьте» é a forma plural/formal de «оставить» (deixar, reservar). Em russo, o plural é usado tanto para o plural genuíno como para o tratamento formal singular. A escolha de «оставьте» em vez de «оставь» (singular informal) é ambígua: pode ser um pedido formal a uma única entidade (a Morte? o Destino? as Trevas?) ou um pedido a forças múltiplas e anónimas que ameaçam levar o amor. Esta ambiguidade amplifica o desamparo da voz.

A Economia Extrema da Letra: A canção tem apenas 24 versos distintos, muitos deles de uma ou duas palavras. Esta radicalidade formal está em diálogo com a tradição da canção sacra e da lamentação folclórica eslava (причитание), onde a repetição e a depuração são a essência do género. Quanto menos palavras, mais peso tem cada uma.

«Тебя зову» e a Invocação: «Зову» (chamo, convoco) tem raízes na magia verbal eslava: chamar pelo nome ou pela presença de alguém para o trazer de volta. «Сквозь тихий сон» (através do sono silencioso) situa este chamamento no limiar entre o mundo consciente e o onírico, o espaço permeável onde as fronteiras entre os vivos e os ausentes se dissolvem.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Плен[PLYEN]Cativeiro / PrisãoSubstantivo masculino. «В плену» = em cativeiro. Usado em contextos de guerra e de captura. «У тьмы в плену» = cativo das trevas, prisioneiro da escuridão.
Мрак[MRAK]Escuridão total / TrevasSubstantivo masculino. Uma escuridão mais intensa e opressiva do que «темнота». Associado ao horror, ao desespero e ao desconhecido. «Тьма и мрак» = trevas e escuridão, binómio de intensificação.
Оставьте[as-TAV'-tye]Deixem / PreservemImperativo plural/formal de «оставить» (deixar, reservar, preservar). O plural pode ser tratamento formal a uma entidade ou pedido a forças múltiplas. «Оставьте мне» = deixem-me ter, preservem para mim.
Тихий сон[TI-khy SON]Sono silencioso / Sono tranquilo«Тихий» = silencioso, tranquilo, suave. «Сон» = sono ou sonho. «Сквозь тихий сон» = através do sono silencioso, o estado liminar entre vigília e sonho de onde se chama o ausente.
Зову[za-VU]Chamo / Convoco1ª pessoa singular do presente de «звать» (chamar, convocar). Na tradição mágica eslava, chamar pelo nome ou pela presença de alguém é um ato de invocação com força real.
Точно[TOCH-na]Com certeza / ExatamenteAdvérbio. «Ты точно там» = tu estás lá com certeza. Exprime convicção absoluta. Diferente de «наверное» (talvez) ou «кажется» (parece): «точно» é certeza sem dúvida.
Parte 1: «Сквозь» com Substantivos de Estado
Os dois versos abrem com «сквозь тихий сон» e «сквозь тьму и мрак», usando «сквозь» com substantivos de estado abstrato (sono, trevas). Esta preposição, que normalmente implica travessia física, ao ser aplicada a estados mentais e emocionais cria a imagem de uma voz que literalmente atravessa as trevas como se fossem matéria sólida. É um dos recursos mais poéticos do russo: usar preposições de movimento físico com realidades abstratas para lhes conferir corporalidade.

Parte 2: A Construção «У + Genitivo + В плену»
A frase «у тьмы в плену» usa a estrutura «у + Genitivo» para indicar posse ou controlo: «у тьмы» = nas mãos das trevas, sob o poder das trevas. «В плену» é o Prepositivo de «плен» (cativeiro). A construção completa «у тьмы в плену» = nas mãos das trevas, em cativeiro. Este padrão «у + Genitivo + в + Prepositivo» é muito produtivo em russo para descrever posse e sujeição: «у смерти в плену» (nas garras da morte), «у судьбы в руках» (nas mãos do destino).

Parte 3: O Imperativo Formal Plural em Pedidos Direcionados ao Desconhecido
A diferença entre «оставь» (singular informal) e «оставьте» (plural/formal) é gramaticalmente simples mas semanticamente decisiva. Em russo, o imperativo plural é usado para grupos e para o tratamento formal. Quando direcionado a uma força abstrata ou desconhecida, o plural cria uma espécie de pluralização do poder ameaçador: não é uma entidade única que ameaça levar o amor, são forças múltiplas e anónimas. O pedido «оставьте мне» dirige-se ao universo inteiro.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какова семантическая импликация «у тьмы в плену» по отношению к возлюбленному?

Qual é a implicação semântica de «у тьмы в плену» em relação ao ser amado?

Russo:
Мрак
Плен
Точно
Зову
Português:
Cativeiro
Trevas totais
Chamo
Com certeza

Почему лирическая героиня использует «оставьте» (множественное число) вместо «оставь» (единственное) в припеве?

Por que é que a voz lírica usa «оставьте» (plural) em vez de «оставь» (singular) no refrão?