Anterior
← Voltar para РушанаРушана

Еле

Barely

Mal

Álbum: Уф!
Compositor: Rushana Vasileva
Letrista: Rushana Vasileva
Arranjador: Rushana Vasileva

Letra em Russo

[Интро]
— Пишешь, да? Пишешь?
— Мгм, да
— Всё
— Пишу

[Куплет 1]
Распускается ночь
Город будто в слезах
Я прощаюсь с тобой
Я дождусь тебя там
Где-то там поезда
Магистралей огни
Самолёты летят
И плывут корабли

[Припев]
Я к тебе пролечу
Сквозь сотни тёмных дней
Я тебя заберу
И станется теплей
Я к тебе пролечу
Сквозь сотни тёмных дней

[Куплет 2]
К нам вернётся весна
И зелёный апрель
Всё вокруг запоёт
Затанцует с тобой
Будут смех и цветы
Будут мир и покой
Это небо от звёзд
Засияет в сто крат
Хрупко, еле дыша
Осторожно и вскользь
К нам вернётся весна

[Припев]
А пока не скучай
И только не грусти
Мы вернёмся домой
И расцветут огни
Мы вернёмся домой
Дом вернётся домой
Дом вернётся домой
Дом вернётся собой

[Аутро]
Распускается ночь
Город будто в слезах
Я прощаюсь с тобой
Я дождусь тебя там

Tradução em Português

[Intro]
— Estás a gravar, pois estás? Estás a gravar?
— Hm, sim
— Pronto
— Estou a gravar

[Verso 1]
A noite desabrocha
A cidade como em lágrimas
Despejo-me de ti
Esperar-te-ei lá
Algures lá os comboios
As luzes das autoestradas
Os aviões voam
E os navios navegam

[Refrão]
Voarei até ti
Através de centenas de dias sombrios
Levar-te-ei comigo
E ficará mais quente
Voarei até ti
Através de centenas de dias sombrios

[Verso 2]
A primavera voltará para nós
E o verde abril
Tudo à volta cantará
Dançará contigo
Haverá risos e flores
Haverá paz e tranquilidade
Este céu de estrelas
Brilhará cem vezes mais
Frágil, mal respirando
Com cuidado e de passagem
A primavera voltará para nós

[Refrão]
Mas por enquanto não tenhas saudades
E acima de tudo não fiques triste
Voltaremos para casa
E as luzes florescerão
Voltaremos para casa
A casa voltará para casa
A casa voltará para casa
A casa voltará a ser ela mesma

[Outro]
A noite desabrocha
A cidade como em lágrimas
Despejo-me de ti
Esperar-te-ei lá

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Еле: A Despedida Suspensa e a Casa que Volta a Si Mesma
A décima e última faixa de «Уф!» fecha o álbum com uma promessa. Depois de todas as separações, as ciladas, os redemoinhos, a besta, as chuvas e as obsessões, «Еле» é uma canção de partida acompanhada de esperança, não de certeza, mas de intenção. O título, «Еле» (mal, por pouco, com dificuldade), é um advérbio que funciona como título-estado: a existência suspensa que quase não é, mas persiste.

«Распускается ночь»: O verbo «распускаться» (desabrochar, abrir-se, como uma flor) aplicado à noite cria uma das imagens mais suaves do álbum. Normalmente as flores «распускаются»: a noite que desabrocha é uma noite-flor, que abre as suas pétalas de escuridão. É o oposto da noite ameaçadora de outras faixas: aqui a noite é gentil, quase vegetal.

«Магистралей огни»: As luzes das autoestradas são uma das imagens mais características da canção russa contemporânea do isolamento e da partida. As autoestradas iluminadas de noite, os faróis dos carros a passar, os aviões e os navios: todo o verso é um inventário de meios de transporte que separam e que um dia reunirão.

«Дом вернётся собой»: A última linha do segundo refrão é a mais inesperada e a mais bela do álbum. Não «voltaremos a casa», não «a casa voltará para nós», mas «a casa voltará a ser ela mesma» («дом вернётся собой»). «Собой» é o Instrumental do pronome reflexivo «себя», o estado original de si mesmo. É uma ideia filosófica profunda: a casa tem uma identidade própria que a ausência desfaz, e o regresso não é só o das pessoas, é o da casa ao seu próprio ser.

«Хрупко, еле дыша»: O título «Еле» é anunciado aqui: «frágil, mal respirando» (хрупко, еле дыша). A ténue persistência da esperança, a promessa de regresso dita quase sem voz, com o mínimo de fôlego necessário para ser dita.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Распускается[ras-PUS-ka-yet-sya]Desabrocha / Abre-se3ª pessoa singular do presente de «распускаться». Normalmente usado para flores que abrem. «Распускается ночь» = a noite desabrocha, imagem inesperada que transforma a noite numa flor.
Магистраль[ma-gis-TRAL']Autoestrada / Via principalSubstantivo feminino. Uma via de comunicação principal, estrada ou linha ferroviária de grande capacidade. «Магистралей огни» = as luzes das autoestradas, imagem da modernidade em movimento.
Еле[YE-le]Mal / Por pouco / Com dificuldadeAdvérbio. «Еле дыша» = mal respirando. «Еле-еле» = por um triz, com muito custo. Descreve uma ação realizada no limiar do possível, com o mínimo de força disponível.
Вскользь[VSKOLZ']De passagem / De raspãoAdvérbio. De «скользить» (deslizar). «Вскользь» = de raspão, sem se deter, tangencialmente. «Осторожно и вскользь» = com cuidado e de passagem, tocando sem se fixar.
Засияет в сто крат[za-si-YA-yet f-STO KRAT]Brilhará cem vezes mais«Засиять» = começar a brilhar (perfectivo). «В сто крат» = cem vezes, com intensidade multiplicada. Uma hipérbole de esperança: o futuro não apenas melhora, amplifica-se cem vezes.
Дождусь[dazh-DUS']Esperarei até / Aguardarei1ª pessoa singular futuro do perfectivo «дождаться» (esperar até que algo aconteça). Diferente de «ждать» (esperar em geral): «дождаться» implica que a espera terá um fim, que o esperado chegará.
Parte 1: «Дом вернётся собой» e o Instrumental Reflexivo de Estado Original
A linha final «дом вернётся собой» usa «собой», o Instrumental do pronome reflexivo «себя», com o verbo «вернуться» (voltar). «Вернуться собой» = voltar a ser si mesmo, recuperar o próprio estado original. Este uso do Instrumental reflexivo com verbos de regresso é uma construção literária rara e poderosa: não «volver ao lugar» mas «volver ao próprio ser». Compare: «она вернулась собой» = ela voltou a ser ela mesma, recuperou a própria identidade.

Parte 2: «Дождусь» e a Diferença Aspectual na Espera
O verbo «дождаться» (perfectivo) significa esperar até que algo chegue, com a certeza ou a intenção de que a espera terminará com a chegada do esperado. O imperfectivo «ждать» descreve a espera como processo sem garantia de conclusão. «Я дождусь тебя» = esperarei até que chegues (e chegarás), enquanto «я буду тебя ждать» = estarei à tua espera (sem garantia implícita de chegada). A escolha do perfectivo «дождусь» é um ato de fé: a chegada está assumida.

Parte 3: A Anáfora «Будут» e a Construção do Futuro como Lista de Promessas
O Verso 2 usa uma série de frases com «будут» (haverá, plural futuro de «быть»): «будут смех и цветы / будут мир и покой». Esta anáfora de «будут» cria um catálogo de promessas, um inventário do futuro desejado. Em russo, «будет/будут + substantivo» é a forma mais direta de afirmar a existência de algo no futuro. A repetição transforma a promessa em litania, semelhante à do «верные» de «Впросак», mas desta vez voltada para a frente e não para o mundo natural.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает последняя строка «Дом вернётся собой»?

O que significa a linha final «Дом вернётся собой»?

Russo:
Дождусь
Распускается
Вскользь
Еле
Português:
Desabrocha
Mal
De passagem
Esperarei até

В чём разница между «дождаться» (совершенный вид) и «ждать» (несовершенный) в контексте «я дождусь тебя там»?

Qual a diferença entre «дождаться» (perfectivo) e «ждать» (imperfectivo) no contexto de «я дождусь тебя там»?