Anterior Próxima
← Voltar para РушанаРушана

В твоих руках

In Your Hands

Nas Tuas Mãos

Álbum: Уф!
Compositor: Rushana Vasileva
Letrista: Rushana Vasileva
Arranjador: Rushana Vasileva

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я видел сон, мерцало всё
Я был один
Я был влюблён в тебя
И знал
Ты где-то есть
Ты не со мной
Тебя найти
И привести домой
Сквозь боль и страх

[Припев]
Столько лет я метался, как быть
Чтобы в твоих руках
В твоих руках
Найти приют, и всё как раньше
Только в твоих руках

[Постприпев]
Но
Тревог не знать
И верить это навсегда

[Куплет 2]
В твоих глазах весенний звон
И неба розовый поддон сиял
И плакал
И в вечном сне
Бежал я столько дней
Искал тебя
Среди плохих вестей
Но всё же знал

[Припев]
Столько лет я метался, как быть
Чтобы в твоих руках
В твоих руках
Найти приют, и всё как раньше
Только в твоих руках

[Постприпев]
Но
Это навсегда (Навсегда)

[Аутро]
Только в твоих руках
Только в твоих
Навсегда

Tradução em Português

[Verso 1]
Vi um sonho, tudo cintilava
Estava sozinho
Estava apaixonado por ti
E sabia
Tu existes algures
Não estás comigo
Encontrar-te
E trazer-te para casa
Através da dor e do medo

[Refrão]
Tantos anos andei à deriva, sem saber como ser
Para nas tuas mãos
Nas tuas mãos
Encontrar abrigo, e tudo como antes
Apenas nas tuas mãos

[Pós-refrão]
Mas
Não conhecer angústias
E acreditar que é para sempre

[Verso 2]
Nos teus olhos o toque da primavera
E o suporte rosa do céu brilhava
E chorava
E num sonho eterno
Corri tantos dias
Procurei-te
Entre más notícias
Mas mesmo assim sabia

[Refrão]
Tantos anos andei à deriva, sem saber como ser
Para nas tuas mãos
Nas tuas mãos
Encontrar abrigo, e tudo como antes
Apenas nas tuas mãos

[Pós-refrão]
Mas
É para sempre (Para sempre)

[Outro]
Apenas nas tuas mãos
Apenas nas tuas
Para sempre

💡 Interpretação e Contexto Cultural

В твоих руках: O Sonho Recorrente e o Lar que é uma Pessoa
A oitava faixa de «Уф!» é a única do álbum com uma voz masculina na letra («я был влюблён», «я метался», «бежал я»), o que a distingue das restantes. É uma canção sobre o sonho como espaço de certeza: mesmo no sonho mais vago, a pessoa amada existe algures e vale a pena procurá-la.

«Мерцало всё»: O verbo «мерцать» (cintilar, tremular) descreve a luz instável e fraca de estrelas distantes ou de chamas. «Мерцало всё» (tudo cintilava) instaura um ambiente onírico e difuso: o sonho é feito de luz instável, de contornos que não se fixam. É a textura visual do estado entre o sono e a vigília.

«Я метался»: O verbo «метаться» (andar à deriva, agitar-se, atirar-se de um lado para o outro) é um dos mais carregados da língua russa quando aplicado ao estado emocional. «Столько лет я метался» (tantos anos andei à deriva) evoca a agitação de quem não encontra repouso, o movimento perpétuo e sem direção de uma alma desorientada. É o antónimo perfeito do «приют» (abrigo) que o refrão procura.

«Неба розовый поддон»: «Поддон» é literalmente um tabuleiro ou suporte, o objeto utilitário que recolhe o que cai. «Неба розовый поддон» (o suporte rosa do céu) transforma o céu do entardecer num recipiente que contém e sustém o mundo, uma bandeja cor-de-rosa sobre a qual tudo assenta. É uma imagem simultaneamente mundana e sublime.

«Найти приют»: O «приют» (abrigo, refúgio) reaparece neste álbum como palavra-chave, já presente em «Вихрем вдаль» («не найти здесь свой приют»). Aqui encontra a sua resolução: o abrigo não é um lugar, é uma pessoa, é o espaço criado pelas mãos de quem se ama.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Мерцать[mer-TSAT']Cintilar / TremularVerbo imperfectivo. Descreve a luz instável de estrelas, velas ou ecrãs. «Мерцало всё» = tudo cintilava. Evoca o ambiente difuso e incerto do sonho.
Метаться[me-TAT'-sya]Andar à deriva / Agitar-seVerbo reflexivo imperfectivo. Movimento desordenado e angustiado de um lado para o outro. «Я метался, как быть» = andei à deriva sem saber como ser. O antónimo do repouso e do abrigo.
Приют[pri-YUT]Abrigo / RefúgioSubstantivo masculino. Palavra-chave do álbum «Уф!». Aqui: o abrigo encontrado nas mãos de outra pessoa, não num lugar físico. O lar como presença humana.
Поддон[pad-DON]Tabuleiro / Suporte / BandejaSubstantivo masculino. Objeto utilitário que recolhe o que cai, o suporte de um vaso ou garrafa. «Неба розовый поддон» = o suporte rosa do céu, imagem que transforma o pôr do sol num recipiente sublime.
Весенний звон[ve-SYEN-ny ZVON]Toque da primavera / Campainha primaveril«Звон» = toque de sino, campainha, tilintio. «Весенний звон» = o toque da primavera, o som cristalino que anuncia o degelo. Aqui: a luminosidade e a ressonância nos olhos do outro.
Навсегда[nav-seg-DA]Para sempreAdvérbio. De «на» + «всегда» (sempre). «Это навсегда» = é para sempre. Uma das palavras mais absolutas do léxico afetivo russo.
Parte 1: «Чтобы + Infinitivo» para Exprimir Finalidade
O refrão usa «чтобы в твоих руках найти приют» onde «чтобы» introduz uma oração de finalidade: «para que nas tuas mãos encontre abrigo», «para encontrar abrigo». Quando o sujeito da oração principal e da subordinada é o mesmo, «чтобы» pode ser seguido diretamente do infinitivo, sem mudar de sujeito: «я метался, чтобы найти» = andei à deriva para encontrar. Se os sujeitos fossem diferentes, seria usado «чтобы + passado»: «чтобы ты нашёл» = para que tu encontrasses.

Parte 2: O Verbo «Метаться» e os Verbos Reflexivos de Movimento Interno
O verbo «метаться» pertence a um grupo de verbos reflexivos (com sufixo «-ся») que descrevem estados de agitação interior: «метаться» (agitar-se), «томиться» (angustiar-se, consumir-se), «маяться» (sofrer, debater-se), «биться» (bater-se, lutar). Estes verbos usam o sufixo reflexivo «-ся» não para indicar ação sobre si mesmo, mas para expressar que o movimento é interno, circular e sem objeto externo. «Я метался» = agitava-me sem rumo, o movimento era dentro de mim.

Parte 3: O Modo Condicional Implícito: «Столько лет я метался, как быть»
A frase «столько лет я метался, как быть» contém uma interrogativa indireta: «como ser», «o que fazer». «Как быть» é uma construção impessoal de pergunta existencial: «как мне быть?» = o que fazer da minha vida?, como existir?. É uma das perguntas mais fundamentais da tradição filosófica e literária russa, presente em títulos como «Что делать?» de Чернышевский e «Как жить?» de Толстой. A versão condensada «как быть» tem a mesma densidade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает «я метался, как быть» в контексте песни?

O que significa «я метался, как быть» no contexto da canção?

Russo:
Навсегда
Поддон
Метаться
Мерцать
Português:
Cintilar
Andar à deriva
Tabuleiro
Para sempre

В фразе «чтобы в твоих руках найти приют» — как функционирует «чтобы» и почему за ним следует инфинитив?

Na frase «чтобы в твоих руках найти приют», como funciona «чтобы» e por que se usa o infinitivo a seguir?