Próxima
Letra em Russo
[Интро]
— Давай
— [?], ты устал, да? Ты голодный?
— Не, не, ну немного
— [?] и надо чай пить
— Да я думаю, уже поем щас
— Всё, всё, давайте быстренько
— Ладно давай
[Куплет 1]
Проповедью из сотен слов
Где же мой дом?
Падаю в нежность с головой
И растворяюсь в нём
И растворяюсь в нём
[Припев]
Город к окраинам продувал меня
То ли уставшая не своя сама я
Мнимые люди привычки и покой
Музыка стихла и стало всё не то
[Куплет 2]
Километровый пуховик
Чьё-то окно
Что-то тревожит и болит
Будто бы всё равно
Будто бы всё равно
[Припев]
Город к окраинам продувал меня
То ли уставшая не своя сама я
Мнимые люди привычки и покой
Музыка стихла и стало всё не то
Город к окраинам продувал
То ли уставшая не своя
Мнимые люди привычки и
Музыка стихла и стало всё…
— Давай
— [?], ты устал, да? Ты голодный?
— Не, не, ну немного
— [?] и надо чай пить
— Да я думаю, уже поем щас
— Всё, всё, давайте быстренько
— Ладно давай
[Куплет 1]
Проповедью из сотен слов
Где же мой дом?
Падаю в нежность с головой
И растворяюсь в нём
И растворяюсь в нём
[Припев]
Город к окраинам продувал меня
То ли уставшая не своя сама я
Мнимые люди привычки и покой
Музыка стихла и стало всё не то
[Куплет 2]
Километровый пуховик
Чьё-то окно
Что-то тревожит и болит
Будто бы всё равно
Будто бы всё равно
[Припев]
Город к окраинам продувал меня
То ли уставшая не своя сама я
Мнимые люди привычки и покой
Музыка стихла и стало всё не то
Город к окраинам продувал
То ли уставшая не своя
Мнимые люди привычки и
Музыка стихла и стало всё…
Tradução em Português
[Intro]
— Vamos
— [?], estás cansado, pois estás? Tens fome?
— Não, não, bem, um pouco
— [?] e é preciso beber chá
— Pois, acho que já como agora
— Está, está, vamos rápido
— Está bem, vamos
[Verso 1]
Como uma pregação de centenas de palavras
Onde está a minha casa?
Mergo-me na ternura de cabeça
E dissolvo-me nela
E dissolvo-me nela
[Refrão]
A cidade soprava-me em direção às periferias
Se calhar estou cansada, não sou eu mesma
Pessoas ilusórias, hábitos e tranquilidade
A música silenciou e tudo deixou de fazer sentido
[Verso 2]
Um casaco de penas do tamanho do mundo
A janela de alguém
Algo me inquieta e dói
Como se fosse indiferente
Como se fosse indiferente
[Refrão]
A cidade soprava-me em direção às periferias
Se calhar estou cansada, não sou eu mesma
Pessoas ilusórias, hábitos e tranquilidade
A música silenciou e tudo deixou de fazer sentido
A cidade soprava-me para as periferias
Se calhar estou cansada, não sou eu mesma
Pessoas ilusórias, hábitos e
A música silenciou e tudo ficou…
— Vamos
— [?], estás cansado, pois estás? Tens fome?
— Não, não, bem, um pouco
— [?] e é preciso beber chá
— Pois, acho que já como agora
— Está, está, vamos rápido
— Está bem, vamos
[Verso 1]
Como uma pregação de centenas de palavras
Onde está a minha casa?
Mergo-me na ternura de cabeça
E dissolvo-me nela
E dissolvo-me nela
[Refrão]
A cidade soprava-me em direção às periferias
Se calhar estou cansada, não sou eu mesma
Pessoas ilusórias, hábitos e tranquilidade
A música silenciou e tudo deixou de fazer sentido
[Verso 2]
Um casaco de penas do tamanho do mundo
A janela de alguém
Algo me inquieta e dói
Como se fosse indiferente
Como se fosse indiferente
[Refrão]
A cidade soprava-me em direção às periferias
Se calhar estou cansada, não sou eu mesma
Pessoas ilusórias, hábitos e tranquilidade
A música silenciou e tudo deixou de fazer sentido
A cidade soprava-me para as periferias
Se calhar estou cansada, não sou eu mesma
Pessoas ilusórias, hábitos e
A música silenciou e tudo ficou…
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Periferia como Estado de Espírito e a São Petersburgo Invisível
A canção de abertura de «Уф!» instala o ouvinte no território emocional que define o álbum inteiro: a sensação de ser soprada para as margens, de estar descentrada na própria cidade e na própria identidade. São Petersburgo é o pano de fundo, mas a canção recusa o seu lado monumental e imperial para habitar os «окраины», as periferias e as orlas.
A canção de abertura de «Уф!» instala o ouvinte no território emocional que define o álbum inteiro: a sensação de ser soprada para as margens, de estar descentrada na própria cidade e na própria identidade. São Petersburgo é o pano de fundo, mas a canção recusa o seu lado monumental e imperial para habitar os «окраины», as periferias e as orlas.
• A Gravação de Campo como Manifesto: O álbum abre com vozes gravadas num ensaio, não retocadas nem enquadradas, apenas pessoas a falar do cansaço, da fome, do chá. Esta escolha estética, documentada na nota da editora Родной звук, que enuncia os instrumentos do álbum como «gravações de ditafone de ensaios, brincadeiras, uma moeda», situa o projeto na tradição do lo-fi íntimo onde o processo criativo é tão importante quanto o produto final. O ouvinte entra num espaço privado antes de qualquer nota musical soar.
• «Город к окраинам продувал»: O verbo «продувать» (soprar de parte a parte, atravessar de vento) evoca o vento cortante de São Petersburgo, cidade litorânea e fria. Mas «к окраинам» (em direção às periferias) transforma o vento urbano num agente de deslocamento: não é a pessoa que se afasta do centro, é o próprio centro que a expele. A cidade torna-se sujeito ativo da marginalização.
• «Мнимые люди»: As «pessoas ilusórias» (мнимые люди) são uma das imagens mais densas da canção. «Мнимый» tem raíz matemática: no cálculo, um «número imaginário» é «мнимое число». As pessoas tornam-se números imaginários, presentes nas equações da vida social mas sem existência real no plano emocional.
• A Dissolução do Refrão: No segundo refrão, as frases começam a truncar-se progressivamente: «привычки и...», «стало всё…». A frase não se completa, a música silencia antes do fim. É uma dissolução formal que mimetiza o conteúdo: a música que «стихла» (silenciou) faz-o literalmente, no momento em que a letra o anuncia.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Окраина | [ak-RA-i-na] | Periferia / Arrabalde | Substantivo feminino. A extremidade ou margem de uma cidade. «К окраинам» = em direção às periferias. Evoca os bairros afastados do centro, a margem geográfica e social. |
| Продувал | [pro-du-VAL] | Soprava de lado a lado / Atravessava com vento | Passado masculino de «продувать». Literalmente: o vento que atravessa algo completamente. «Город продувал меня» = a cidade atravessava-me com o seu vento. |
| Мнимый | [MNI-my] | Ilusório / Imaginário | Adjetivo. Raíz no verbo «мнить» (supor, crer). Em matemática: «мнимое число» = número imaginário. «Мнимые люди» = pessoas ilusórias, que existem apenas na aparência. |
| Растворяюсь | [ras-tva-RYAY-us'] | Dissolvo-me | 1ª pessoa singular do presente de «растворяться» (dissolver-se). De «творить» (criar) com prefixo «рас-» de dispersão. Aqui: fundir-se completamente com algo, perder os contornos do eu. |
| Стихла | [STIKH-la] | Silenciou / Acalmou | Passado feminino de «стихнуть» (silenciar-se, acalmar). «Музыка стихла» = a música silenciou. Verbo que descreve o desvanecimento gradual de um som ou tempestade. |
| Пуховик | [pu-kha-VIK] | Casaco de penas / Anorak | Substantivo masculino. Casaco acolchoado com penas ou fibra sintética, essencial no inverno russo. «Километровый пуховик» = um casaco de penas do tamanho do mundo, hipérbole do abrigo contra o frio. |
Parte 1: «Падаю с головой» e as Expressões Idiomáticas com «Голова»
A frase «падаю в нежность с головой» usa a expressão idiomática «с головой» (literalmente: com a cabeça) no sentido de «de cabeça», «completamente», «sem reservas». O padrão é «броситься/упасть + во что-то + с головой»: lançar-se ou cair em algo de cabeça. Compare: «влюбиться с головой» (apaixonar-se de cabeça), «окунуться в работу с головой» (mergulhar no trabalho de cabeça). A «голова» é o ponto de entrada total, o comprometimento sem retorno.Parte 2: «Будто бы» e os Marcadores de Incerteza Subjetiva
O refrão dos dois versos termina com «будто бы всё равно» (como se fosse indiferente). «Будто бы» é um marcador de incerteza e aparência: indica que algo parece ser de uma certa forma mas pode não ser. Diferente de «как будто» (como se, com valor mais hipotético). «Всё равно» significa «é indiferente, tanto faz». A combinação «будто бы всё равно» descreve uma indiferença que a voz lírica encena mas não sente verdadeiramente: age como se não importasse, mas importa.Parte 3: A Frase Incompleta como Recurso Poético (Апосиопезис)
O segundo refrão termina com «стало всё…» sem completar a frase. Este recurso chama-se em retórica «апосиопезис» (aposiopesis), a interrupção deliberada do discurso. Em russo, é frequente na poesia e na canção quando a emoção é demasiado intensa para ser verbalizada. O reticente «…» diz mais do que qualquer conclusão possível. Gramaticalmente, a frase ficou com o sujeito e o verbo («стало» é o passado neutro de «стать», tornar-se), mas o predicado nominal desapareceu: «tudo ficou…» sem complemento.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что означает «город к окраинам продувал меня» в эмоциональном контексте песни?
O que significa «город к окраинам продувал меня» no contexto emocional da canção?
Russo:
Стихла
Мнимый
Окраина
Растворяюсь
Português:
Periferia
Ilusório
Dissolvo-me
Silenciou
Что выражает «будто бы всё равно» в отношении эмоционального состояния лирической героини?
O que exprime «будто бы всё равно» em relação ao estado emocional da voz lírica?
🎵 Outras Músicas de "Уф!"
2
Впросак
In a Pickle
Numa Cilada
3
Вихрем вдаль
Whirlwind Into the Distance
Num Redemoinho ao Longe
4
Оставьте мне любовь
Leave Me My Love
Deixem-me o Meu Amor
5
Уфтанма
Uftanma
Não Suspires
6
Нас разделит дождями
Rain Will Separate Us
As Chuvas Vão Separar-nos
7
Мама бы так испугалась
Mama Would Have Been So Scared
A Mãe Teria Ficado com Tanto Medo
8
В твоих руках
In Your Hands
Nas Tuas Mãos
9
Распотрошило
Gutted
Eviscerou
10
Еле
Barely
Mal
