Anterior Próxima
← Voltar para Разные людиРазные люди

Пусть вчера

Pust vchera

Que Ontem

Álbum: Мазохизм
Compositor: Alexander Chernetsky
Letrista: Alexander Chernetsky
Arranjador: Raznye Lyudi

Letra em Russo

Пусть вчера
хлынет ливень, ударит гроза
Пусть вчера
Мне сделают больно, откроются окна
Ты снова уйдешь, покатятся слезы
Я буду молчать, как последняя сволочь

Пусть вчера
Я буду считать прожитые дни
Пусть вчера
Я буду кричать, проклиная судьбу
Опустятся руки, захочется выпить
И утренний дождь полоснет по глазам

Пусть вчера
Я буду считать себя кем-то серьезным
Пусть вчера
Я буду скупится на доброе слово
И руку пожму завистливой славе
С тобой разминусь, не увидев глаза

Пусть вчера
Я буду злым и наивным мальчишкой
Пусть вчера
Грусть и печаль отыщут мой дом
Пусть вчера мне выпадет мизер
Пусть сегодня ты скажешь: "Люблю"

Tradução em Português

Que ontem
Brote o aguaceiro, bata a trovoada
Que ontem
Me magoem, abram-se as janelas
Tu partas de novo, rolem as lágrimas
Eu ficarei calado, como a última canalha

Que ontem
Eu conte os dias vividos
Que ontem
Eu grite, amaldiçoando o destino
Baixem-se os braços, dê vontade de beber
E a chuva matinal golpeie os olhos

Que ontem
Eu me considere alguém sério
Que ontem
Eu seja avarento com uma boa palavra
E aperte a mão à glória invejosa
Me desencontre contigo, sem ver os olhos

Que ontem
Eu seja um miúdo mau e ingénuo
Que ontem
A tristeza e a mágoa encontrem a minha casa
Que ontem me calhe um miser
Que hoje tu digas: "Amo(-te)"

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Redenção no Presente
Nesta balada acústica e melancólica, Chernetsky constrói uma antítese poética entre o «Ontem» e o «Hoje». O «Ontem» serve como um depósito para todo o sofrimento, erros, vícios («vontade de beber») e desencontros do passado. O autor deseja que todas as tragédias tenham ficado nesse tempo pretérito, para que o «Hoje» seja purificado e salvo por uma única palavra: «Amo-te» (Lyublyu).

Mizer (Мизер): No verso «Que ontem me calhe um miser», Chernetsky faz referência ao Preferans, um jogo de cartas intelectual muito popular na Rússia. Um «Mizer» é uma aposta arriscada onde o jogador tenta não fazer nenhuma vaza. Metaforicamente, pode significar ter um azar tremendo ou estar numa situação de risco extremo e falhanço.

Baixem-se os braços (Опустятся руки): Esta é uma expressão idiomática russa muito comum que significa «desistir», «perder o ânimo» ou «ficar desalentado». A imagem física dos braços caídos denota total impotência perante o destino.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ливень[LI-vin']AguaceiroChuva forte e repentina.
Гроза[Gra-ZA]Trovoada / TempestadeSubstantivo feminino.
Слезы[SLYO-zy]LágrimasPlural de Слеза (Sleza).
Сволочь[SVO-lach']CanalhaInsulto forte, aqui usado em autocrítica.
Судьба[Sud'-BA]DestinoSubstantivo feminino.
Мальчишка[Mal'-CHISH-ka]Miúdo / GarotoTermo coloquial e afetivo (ou depreciativo) para um rapaz.

Parte 2: A Partícula Optativa «Pust'»
A palavra Пусть (Deixa / Que...) é usada para formar o imperativo da 3ª pessoa ou expressar desejos.
Пусть хлынет ливень (Que brote o aguaceiro).
Пусть сегодня ты скажешь (Que hoje tu digas).
Embora geralmente usada com verbos no futuro para expressar desejos para o futuro, aqui é usada poeticamente para desejar que os eventos maus pertençam ao passado («Que [tenha sido] ontem»).

Parte 3: Futuro Composto (Verbo Ser + Adjetivo/Substantivo)
Para descrever estados futuros, usa-se o verbo Быть (Ser/Estar) no futuro + o Adjetivo/Substantivo no Caso Instrumental.
• Я буду злым и наивным мальчишкой (Eu serei [um] miúdo mau e ingénuo).
• Note as terminações do Instrumental: -ым (adjetivos), -ой (substantivos masculinos terminados em -а/-я).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что должно случиться сегодня, согласно песне?

O que deve acontecer hoje, segundo a canção?

Liga as expressões idiomáticas ao significado:

Russo:
Выпадет мизер
Скупиться на слова
Опустятся руки
Português:
Desistir / Desanimar
Ter grande azar (jogo)
Ser avarento nas palavras

Кем герой будет считать себя «вчера»?

Quem o herói se considerará «ontem»?