Anterior Próxima
Letra em Russo
Пришел с войны, - не мертв, и не жив
А во дворе - весна дождливая
Ключи в замке, печаль на столе
А на плечах - счастье сопливое
Расскажи мне сказку больную,
Расскажи мне о себе
Как жила ты - птица вольная?
Тяжелей, чем на войне!
Садись на колени и плачь без смущенья,
Моя девочка милая
Я выпью еще, открою окно
И покурю в ночь родимую
Расскажи мне сказку больную,
Расскажи мне о себе
Как жила ты - птица вольная?
Тяжелей, чем на войне!
Расстелишь постель, поставишь сирень
Обнимешь крепко - до боли
Я выключу свет и вспомню о сне,
Который видел два года
Расскажи мне сказку больную,
Расскажи мне о себе
Как жила ты - птица вольная?
Тяжелей, чем на войне!
А во дворе - весна дождливая
Ключи в замке, печаль на столе
А на плечах - счастье сопливое
Расскажи мне сказку больную,
Расскажи мне о себе
Как жила ты - птица вольная?
Тяжелей, чем на войне!
Садись на колени и плачь без смущенья,
Моя девочка милая
Я выпью еще, открою окно
И покурю в ночь родимую
Расскажи мне сказку больную,
Расскажи мне о себе
Как жила ты - птица вольная?
Тяжелей, чем на войне!
Расстелишь постель, поставишь сирень
Обнимешь крепко - до боли
Я выключу свет и вспомню о сне,
Который видел два года
Расскажи мне сказку больную,
Расскажи мне о себе
Как жила ты - птица вольная?
Тяжелей, чем на войне!
Tradução em Português
Cheguei da guerra, - nem morto, nem vivo
E no pátio - primavera chuvosa
Chaves na fechadura, tristeza na mesa
E nos ombros - felicidade ranhosa
Conta-me um conto doente,
Conta-me sobre ti
Como viveste tu - pássaro livre?
Mais difícil do que na guerra!
Senta-te nos joelhos e chora sem vergonha,
Minha menina querida
Vou beber mais, abrirei a janela
E fumarei para a noite natal
Conta-me um conto doente,
Conta-me sobre ti
Como viveste tu - pássaro livre?
Mais difícil do que na guerra!
Estenderás a cama, colocarás lilases
Abraçarás com força - até doer
Desligarei a luz e lembrar-me-ei do sonho,
Que vi durante dois anos
Conta-me um conto doente,
Conta-me sobre ti
Como viveste tu - pássaro livre?
Mais difícil do que na guerra!
E no pátio - primavera chuvosa
Chaves na fechadura, tristeza na mesa
E nos ombros - felicidade ranhosa
Conta-me um conto doente,
Conta-me sobre ti
Como viveste tu - pássaro livre?
Mais difícil do que na guerra!
Senta-te nos joelhos e chora sem vergonha,
Minha menina querida
Vou beber mais, abrirei a janela
E fumarei para a noite natal
Conta-me um conto doente,
Conta-me sobre ti
Como viveste tu - pássaro livre?
Mais difícil do que na guerra!
Estenderás a cama, colocarás lilases
Abraçarás com força - até doer
Desligarei a luz e lembrar-me-ei do sonho,
Que vi durante dois anos
Conta-me um conto doente,
Conta-me sobre ti
Como viveste tu - pássaro livre?
Mais difícil do que na guerra!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Regresso da Guerra e o Trauma Doméstico
Esta balada toca num tema sensível na sociedade soviética de 1990: o regresso dos soldados da Guerra do Afeganistão (que terminou em 1989). O protagonista regressa num estado de entorpecimento («nem morto, nem vivo»), encontrando uma realidade doméstica que foi, paradoxalmente, «mais difícil do que na guerra».
Esta balada toca num tema sensível na sociedade soviética de 1990: o regresso dos soldados da Guerra do Afeganistão (que terminou em 1989). O protagonista regressa num estado de entorpecimento («nem morto, nem vivo»), encontrando uma realidade doméstica que foi, paradoxalmente, «mais difícil do que na guerra».
• Nem Morto, Nem Vivo: Uma descrição clássica de PTSD (Perturbação de Stress Pós-Traumático) e exaustão emocional. O soldado sobreviveu fisicamente, mas a sua alma ficou para trás.
• Pássaro Livre (Ptitsa volnaya): O termo refere-se à mulher que ficou à espera. A ironia reside no facto de a sua «liberdade» na URSS em colapso ter sido um calvário de espera, medo e sobrevivência diária, talvez mais doloroso psicologicamente do que o combate direto.
• Felicidade Ranhosa (Schast'ye soplivoye): Chernetsky usa esta expressão crua para descrever o choro incontrolável do reencontro. Não é uma felicidade de filme, bonita e limpa, mas algo físico, feio e convulsivo, misturado com ranho e lágrimas.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Война | [Vay-NA] | Guerra | Substantivo feminino. |
| Замок | [Za-MOK] | Fechadura / Cadeado | Atenção à tónica: 'Zámok' é castelo, 'Zamók' é fechadura. |
| Плечи | [PLYE-chi] | Ombros | Plural de Plecho. |
| Колени | [Ka-LYE-ni] | Joelhos | Plural. 'Sest' na koleni' - sentar-se nos joelhos (colo). |
| Сирень | [Si-RYEN'] | Lilás | Flor muito comum na primavera russa, símbolo de romance. |
| Сказка | [SKAZ-ka] | Conto de fadas / História | Aqui usada ironicamente para descrever uma realidade dura ('conto doente'). |
Parte 2: O Grau Comparativo dos Adjetivos
A música usa a forma comparativa Тяжелей (Mais difícil / Mais pesado).• Provém do adjetivo Тяжелый (Pesado/Difícil).
• A forma padrão é Тяжелее, mas a forma curta coloquial ou poética Тяжелей é muito comum.
• Exige a preposição Чем (do que) ou o Caso Genitivo do objeto comparado.
Parte 3: Verbos de Posição e Movimento (Sadis' vs Sidel)
O imperativo Садись (Senta-te) vem do verbo imperfetivo Садиться (ação de sentar).• Difere de Сидеть (Estar sentado).
• O convite «Садись на колени» implica o movimento de se colocar no colo de alguém.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Откуда пришел герой песни?
De onde veio o herói da canção?
Liga os sentimentos aos locais onde estão:
Russo:
Ключи
Счастье
Печаль
Português:
Na mesa
Nos ombros
Na fechadura
Какие цветы поставит героиня?
Que flores colocará a heroína?
