Anterior Próxima
Letra em Russo
Ливень вымыл медь заката,
Солнца свет, пустая трата.
Лишь клоки свинцовой ваты
С ветром рвутся вдаль куда-то.
Золочёные леса
Расплываются, как грёзы.
Или это просто слёзы
Застилают мне глаза.
В небе надо мной летят
Паутинки, будто спицы.
В куполах кружатся птицы.
Боже, это только снится.
Колокольный перезвон
Еле слышится сквозь грозы.
Или это всё берёзы
Растревожили мой сон?
Будто плач грудных детей,
Бьются, разрывая узы,
В гимн Советского Союза
Стоны взорванных церквей.
В небе надо мной летят
Паутинки, будто спицы.
В куполах кружатся птицы.
Но к чему всё это снится?
На траве двора
Мечется моя босая тень
И бьётся о плетень.
Будто нищий с костылем
Ковыляю по станицам.
Перекошенные лица
Чахнут над своим рублём.
Проклиная честь и кров
Напиваются калеки
И в неоновые реки
С грязных городских мостов.
Смех и слёзы, как в бреду,
Лишь дрожат твои ресницы.
Может, это только снится,
Но проснуться не могу.
На траве двора
Корчится моя больная тень.
Скорей бы новый день.
Солнца свет, пустая трата.
Лишь клоки свинцовой ваты
С ветром рвутся вдаль куда-то.
Золочёные леса
Расплываются, как грёзы.
Или это просто слёзы
Застилают мне глаза.
В небе надо мной летят
Паутинки, будто спицы.
В куполах кружатся птицы.
Боже, это только снится.
Колокольный перезвон
Еле слышится сквозь грозы.
Или это всё берёзы
Растревожили мой сон?
Будто плач грудных детей,
Бьются, разрывая узы,
В гимн Советского Союза
Стоны взорванных церквей.
В небе надо мной летят
Паутинки, будто спицы.
В куполах кружатся птицы.
Но к чему всё это снится?
На траве двора
Мечется моя босая тень
И бьётся о плетень.
Будто нищий с костылем
Ковыляю по станицам.
Перекошенные лица
Чахнут над своим рублём.
Проклиная честь и кров
Напиваются калеки
И в неоновые реки
С грязных городских мостов.
Смех и слёзы, как в бреду,
Лишь дрожат твои ресницы.
Может, это только снится,
Но проснуться не могу.
На траве двора
Корчится моя больная тень.
Скорей бы новый день.
Tradução em Português
O aguaceiro lavou o cobre do pôr-do-sol,
A luz do sol, um desperdício.
Apenas farrapos de algodão de chumbo
Com o vento rasgam-se para longe em algum lugar.
Florestas douradas
Dissolvem-se como sonhos.
Ou serão isto apenas lágrimas
A turvar-me os olhos.
No céu sobre mim voam
Teias de aranha, como raios.
Nas cúpulas rodopiam pássaros.
Meu Deus, isto é apenas um sonho.
O toque dos sinos
Mal se ouve através das tempestades.
Ou serão tudo isto bétulas
A perturbar o meu sonho?
Como o choro de bebés,
Batem-se, rompendo os laços,
No hino da União Soviética
Os gemidos de igrejas explodidas.
No céu sobre mim voam
Teias de aranha, como raios.
Nas cúpulas rodopiam pássaros.
Mas para que é que sonho tudo isto?
Na erva do pátio
Agita-se a minha sombra descalça
E bate contra a cerca.
Como um mendigo de muleta
Vou mancando pelas aldeias.
Rostos distorcidos
Definham sobre o seu rublo.
Amaldiçoando a honra e o teto
Embriagam-se os aleijados
E nos rios de néon
Das pontes sujas da cidade.
Riso e lágrimas, como num delírio,
Apenas tremem as tuas pestanas.
Talvez isto seja apenas um sonho,
Mas não consigo acordar.
Na erva do pátio
Contorce-se a minha sombra doente.
Que venha depressa um novo dia.
A luz do sol, um desperdício.
Apenas farrapos de algodão de chumbo
Com o vento rasgam-se para longe em algum lugar.
Florestas douradas
Dissolvem-se como sonhos.
Ou serão isto apenas lágrimas
A turvar-me os olhos.
No céu sobre mim voam
Teias de aranha, como raios.
Nas cúpulas rodopiam pássaros.
Meu Deus, isto é apenas um sonho.
O toque dos sinos
Mal se ouve através das tempestades.
Ou serão tudo isto bétulas
A perturbar o meu sonho?
Como o choro de bebés,
Batem-se, rompendo os laços,
No hino da União Soviética
Os gemidos de igrejas explodidas.
No céu sobre mim voam
Teias de aranha, como raios.
Nas cúpulas rodopiam pássaros.
Mas para que é que sonho tudo isto?
Na erva do pátio
Agita-se a minha sombra descalça
E bate contra a cerca.
Como um mendigo de muleta
Vou mancando pelas aldeias.
Rostos distorcidos
Definham sobre o seu rublo.
Amaldiçoando a honra e o teto
Embriagam-se os aleijados
E nos rios de néon
Das pontes sujas da cidade.
Riso e lágrimas, como num delírio,
Apenas tremem as tuas pestanas.
Talvez isto seja apenas um sonho,
Mas não consigo acordar.
Na erva do pátio
Contorce-se a minha sombra doente.
Que venha depressa um novo dia.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Apocalipse Rural e a Memória Traumática
«Liven» (Aguaceiro) é uma das obras mais poéticas e, simultaneamente, mais violentas de Chernetsky, fundindo a beleza da natureza russa com o trauma histórico do século XX.
«Liven» (Aguaceiro) é uma das obras mais poéticas e, simultaneamente, mais violentas de Chernetsky, fundindo a beleza da natureza russa com o trauma histórico do século XX.
• Igrejas Explodidas: A canção faz uma referência direta às campanhas anti-religiosas soviéticas, onde milhares de igrejas foram demolidas (vzorvannyye). O autor sobrepõe de forma chocante o Hino da URSS aos «gemidos» destes edifícios sagrados, sugerindo que a base do estado soviético foi construída sobre a destruição da fé tradicional.
• A Estética da Dor: Chernetsky, que sofre de uma condição física incapacitante, projeta-se na letra como um «mendigo de muleta» ou uma «sombra doente». A dor física pessoal do autor torna-se uma metáfora para a decadência social das aldeias (stanitsas) onde a pobreza e o alcoolismo corroem a dignidade humana.
• Símbolos Religiosos e Pagãos: Cúpulas de igrejas, bétulas e toques de sinos (kolokol) criam uma atmosfera russa arquetípica que está a ser «lavada» por uma chuva de chumbo, simbolizando uma purificação ou um afogamento definitivo do passado.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Ливень | [LI-vin'] | Aguaceiro / Chuva forte | Substantivo masculino, indica chuva torrencial. |
| Закат | [Za-KAT] | Pôr-do-sol | Substantivo masculino. |
| Грёзы | [GRYO-zy] | Sonhos / Devaneios | Geralmente refere-se a fantasias ou sonhos acordados. |
| Станица | [Sta-NI-tsa] | Aldeia cossaca | Tipo específico de povoação rural no sul da Rússia/Ucrânia. |
| Костыль | [Kas-TYL'] | Muleta | Substantivo masculino. |
| Узы | [U-zy] | Laços / Vínculos | Usado frequentemente num sentido poético ou figurado. |
Parte 2: Verbos Impessoais de Sonho e Sensação
A letra usa o verbo Сниться (Sonhar/Aparecer em sonho). Em russo, não se diz 'eu sonho algo' (nominativo), mas sim 'algo sonha-se a mim'.• Это только снится (Isto apenas se sonha/é um sonho).
• O sujeito lógico (quem sonha) vai para o Caso Dativo: Мне снится (Eu sonho).
Parte 3: O Uso de «Будто» e «Как» para Comparação
Chernetsky utiliza frequentemente estas partículas para criar metáforas visuais:• Будто спицы (Como se fossem raios).
• Будто плач (Como se fosse um choro).
• Как в бреду (Como num delírio).
«Будто» sugere uma comparação mais hipotética ou irrealista do que «Как».Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где кружатся птицы в песне?
Onde é que os pássaros rodopiam na canção?
Liga as imagens poéticas aos seus significados:
Russo:
Золочёные леса
Свинцовая вата
Взорванные церкви
Português:
Nuvens de chumbo
Florestas douradas
Igrejas explodidas
Какое слово означает «muleta»?
Qual destas palavras significa «muleta»?
