Anterior Próxima
← Voltar para Разные людиРазные люди

Ливень

Liven

Aguaceiro

Álbum: Дезертиры любви
Compositor: Alexander Chernetsky
Letrista: Alexander Chernetsky
Arranjador: Raznye Lyudi

Letra em Russo

Ливень вымыл медь заката,
Солнца свет, пустая трата.
Лишь клоки свинцовой ваты
С ветром рвутся вдаль куда-то.

Золочёные леса
Расплываются, как грёзы.
Или это просто слёзы
Застилают мне глаза.

В небе надо мной летят
Паутинки, будто спицы.
В куполах кружатся птицы.
Боже, это только снится.

Колокольный перезвон
Еле слышится сквозь грозы.
Или это всё берёзы
Растревожили мой сон?

Будто плач грудных детей,
Бьются, разрывая узы,
В гимн Советского Союза
Стоны взорванных церквей.

В небе надо мной летят
Паутинки, будто спицы.
В куполах кружатся птицы.
Но к чему всё это снится?

На траве двора
Мечется моя босая тень
И бьётся о плетень.

Будто нищий с костылем
Ковыляю по станицам.
Перекошенные лица
Чахнут над своим рублём.

Проклиная честь и кров
Напиваются калеки
И в неоновые реки
С грязных городских мостов.

Смех и слёзы, как в бреду,
Лишь дрожат твои ресницы.
Может, это только снится,
Но проснуться не могу.

На траве двора
Корчится моя больная тень.
Скорей бы новый день.

Tradução em Português

O aguaceiro lavou o cobre do pôr-do-sol,
A luz do sol, um desperdício.
Apenas farrapos de algodão de chumbo
Com o vento rasgam-se para longe em algum lugar.

Florestas douradas
Dissolvem-se como sonhos.
Ou serão isto apenas lágrimas
A turvar-me os olhos.

No céu sobre mim voam
Teias de aranha, como raios.
Nas cúpulas rodopiam pássaros.
Meu Deus, isto é apenas um sonho.

O toque dos sinos
Mal se ouve através das tempestades.
Ou serão tudo isto bétulas
A perturbar o meu sonho?

Como o choro de bebés,
Batem-se, rompendo os laços,
No hino da União Soviética
Os gemidos de igrejas explodidas.

No céu sobre mim voam
Teias de aranha, como raios.
Nas cúpulas rodopiam pássaros.
Mas para que é que sonho tudo isto?

Na erva do pátio
Agita-se a minha sombra descalça
E bate contra a cerca.

Como um mendigo de muleta
Vou mancando pelas aldeias.
Rostos distorcidos
Definham sobre o seu rublo.

Amaldiçoando a honra e o teto
Embriagam-se os aleijados
E nos rios de néon
Das pontes sujas da cidade.

Riso e lágrimas, como num delírio,
Apenas tremem as tuas pestanas.
Talvez isto seja apenas um sonho,
Mas não consigo acordar.

Na erva do pátio
Contorce-se a minha sombra doente.
Que venha depressa um novo dia.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Apocalipse Rural e a Memória Traumática
«Liven» (Aguaceiro) é uma das obras mais poéticas e, simultaneamente, mais violentas de Chernetsky, fundindo a beleza da natureza russa com o trauma histórico do século XX.

Igrejas Explodidas: A canção faz uma referência direta às campanhas anti-religiosas soviéticas, onde milhares de igrejas foram demolidas (vzorvannyye). O autor sobrepõe de forma chocante o Hino da URSS aos «gemidos» destes edifícios sagrados, sugerindo que a base do estado soviético foi construída sobre a destruição da fé tradicional.

A Estética da Dor: Chernetsky, que sofre de uma condição física incapacitante, projeta-se na letra como um «mendigo de muleta» ou uma «sombra doente». A dor física pessoal do autor torna-se uma metáfora para a decadência social das aldeias (stanitsas) onde a pobreza e o alcoolismo corroem a dignidade humana.

Símbolos Religiosos e Pagãos: Cúpulas de igrejas, bétulas e toques de sinos (kolokol) criam uma atmosfera russa arquetípica que está a ser «lavada» por uma chuva de chumbo, simbolizando uma purificação ou um afogamento definitivo do passado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ливень[LI-vin']Aguaceiro / Chuva forteSubstantivo masculino, indica chuva torrencial.
Закат[Za-KAT]Pôr-do-solSubstantivo masculino.
Грёзы[GRYO-zy]Sonhos / DevaneiosGeralmente refere-se a fantasias ou sonhos acordados.
Станица[Sta-NI-tsa]Aldeia cossacaTipo específico de povoação rural no sul da Rússia/Ucrânia.
Костыль[Kas-TYL']MuletaSubstantivo masculino.
Узы[U-zy]Laços / VínculosUsado frequentemente num sentido poético ou figurado.

Parte 2: Verbos Impessoais de Sonho e Sensação
A letra usa o verbo Сниться (Sonhar/Aparecer em sonho). Em russo, não se diz 'eu sonho algo' (nominativo), mas sim 'algo sonha-se a mim'.
Это только снится (Isto apenas se sonha/é um sonho).
• O sujeito lógico (quem sonha) vai para o Caso Dativo: Мне снится (Eu sonho).

Parte 3: O Uso de «Будто» e «Как» para Comparação
Chernetsky utiliza frequentemente estas partículas para criar metáforas visuais:
Будто спицы (Como se fossem raios).
Будто плач (Como se fosse um choro).
Как в бреду (Como num delírio).
«Будто» sugere uma comparação mais hipotética ou irrealista do que «Как».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где кружатся птицы в песне?

Onde é que os pássaros rodopiam na canção?

Liga as imagens poéticas aos seus significados:

Russo:
Золочёные леса
Свинцовая вата
Взорванные церкви
Português:
Nuvens de chumbo
Florestas douradas
Igrejas explodidas

Какое слово означает «muleta»?

Qual destas palavras significa «muleta»?