Anterior Próxima
← Voltar para ПикникПикник

Под звездою под одной

Pod zvezdoyu pod odnoy

Sob uma mesma estrela

Álbum: Жень-шень
Compositor: Edmund Shklyarsky
Letrista: Edmund Shklyarsky
Arranjador: Piknik

Letra em Russo

[Куплет 1]
Да, наверное, мы с тобой
Да, наверное, мы с тобой
Под звездою, под одной
Под звездою, под одной
Будем жить - не тужить
С ветром дружить
Не жалея мелькающих дней
Хэй же хэй!

[Куплет 2]
Так откуда и…
Так откуда и куда?
И в глазах какая даль
И в глазах какая даль
Вот бы жить - не тужить
С ветром дружить
Не жалея мелькающих дней
Хэй же хэй!

[Куплет 3]
Между небом и землёй
Между небом и землёй
Путь кончается любой
Путь кончается любой
Вот бы жить - не тужить
С ветром дружить…

Tradução em Português

[Verso 1]
Sim, provavelmente, eu e tu
Sim, provavelmente, eu e tu
Sob uma estrela, sob uma só
Sob uma estrela, sob uma só
Vamos viver - sem sofrer
Com o vento ser amigos
Sem lamentar os dias que passam a voar
Hey, ora hey!

[Verso 2]
Então de onde e…
Então de onde e para onde?
E nos olhos que distância
E nos olhos que distância
Quem me dera viver - sem sofrer
Com o vento ser amigos
Sem lamentar os dias que passam a voar
Hey, ora hey!

[Verso 3]
Entre o céu e a terra
Entre o céu e a terra
Qualquer caminho termina
Qualquer caminho termina
Quem me dera viver - sem sofrer
Com o vento ser amigos…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fatalismo e o Carpe Diem Russo
Esta canção do álbum «Zhen-Shen» (1996) apresenta uma melodia mais leve e folclórica, mas mantém a filosofia profunda de Shklyarsky sobre a transitoriedade da vida.

Viver sem sofrer (Zhit' - ne tuzhit'): Esta é uma expressão idiomática russa muito antiga, presente em contos de fadas e ditados populares. Reflete um ideal de vida simples, livre de preocupações mundanas e em harmonia com o destino.

A Estrela Comum: A ideia de estar «sob uma mesma estrela» sugere um destino partilhado e uma ligação cósmica entre duas pessoas, independentemente de onde vêm ou para onde vão.

O Fim do Caminho: A letra recorda-nos que «qualquer caminho termina» no espaço entre o céu e a terra. Esta aceitação da finitude não é lida como algo triste, mas como um convite a «ser amigo do vento» e a não lamentar a passagem rápida do tempo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Звезда[Zviz-DA]EstrelaSubstantivo feminino. Instrumental: звездою (forma poética).
Тужить[Tu-ZHIT']Sofrer / Lamentar / Estar tristeVerbo no infinitivo, usado frequentemente na expressão 'zhit' - ne tuzhit''.
Дружить[Dru-ZHIT']Ser amigo / Ter amizadeVerbo que exige o Caso Instrumental (com quem).
Даль[Dal']Distância / LonguraSubstantivo feminino que evoca vastidão.
Мелькающий[Mil'-KA-yu-shchiy]Que passa a voar / FugazParticípio do verbo 'melkat'' (aparecer e desaparecer rapidamente).
Путь[Put']Caminho / ViaSubstantivo masculino irregular.
Parte 2: O Uso de «Вот бы» para Desejos
A construção Вот бы seguida de um verbo no Infinitivo (Вот бы жить) é usada para expressar um desejo forte ou uma esperança de algo que o sujeito gostaria que acontecesse, traduzindo-se como «Quem me dera...» ou «Oxalá...».

Parte 3: O Caso Instrumental Poético
Em russo literário e poético, as terminações do Caso Instrumental feminino em -ой/-ей podem ser alongadas para -ою/-ею.
Звездой (normal) ->Звездою (poético).
Isto é feito para manter o ritmo da música ou conferir um tom mais solene e tradicional.

Parte 4: Negação do Particípio
A expressão Не жалея (Sem lamentar / Não lamentando) é um gerúndio presente negativo. Indica a maneira como a ação principal (viver) deve ser executada: com desapego em relação ao tempo passado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С кем хочет дружить герой песни?

De quem quer ser amigo o herói da canção?

Liga as expressões aos seus significados:

Russo:
Мелькающие дни
Какая даль
Жить - не тужить
Português:
Viver sem sofrer
Dias que passam a voar
Que distância

Где кончается любой путь?

Onde é que termina qualquer caminho?