Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

К Элоизе

K Eloize

Para Eloísa

Álbum: Титаник
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
Голубые океаны
Реки, полные твоей любви
Я запомню навеки:
Ты обожала цветы
Неизведанные страны
Карты утонувших кораблей
Я оставлю на камне
У могилы твоей
Я дарил тебе розы
Розы были из кошмарных снов
Сны пропитаны дымом
А цветы мышьяком
Даже злые собаки
Ночью не решались гавкать вслух
Когда читал тебе книжки
Про косматых старух

[Припев]
Пой, пой вместе со мной
Страшную сказку "Я буду с тобой"
Ты, я вместе всегда
На желтой картинке с черной каймой
И в руках моих сабля
И в зубах моих нож
Мы садимся в кораблик
Отправляемся в путь
Ну что ж, мой ангел!

[Куплет 2]
Небо в серую полоску
Как стеклянные глаза твои
Я закрою навечно
Завяжу узелки
Эти шелковые ленты
Эта плюшевая борода
Все будет мгновенно
Ты умрешь навсегда

[Припев]
Спи, спи, Элоиза моя!
Я буду надежно твой сон охранять
Ты, я, радость, усни
В доме давно уж погасли огни
Я спою тебе сказку
О печальной любви
О глухой королеве
О слепом короле
Спи, мой ангел!

Tradução em Português

[Verso 1]
Oceanos azuis
Rios, cheios do teu amor
Eu lembrarei para sempre:
Tu adoravas flores
Países inexplorados
Mapas de navios afundados
Eu deixarei na pedra
Junto à tua sepultura
Eu oferecia-te rosas
As rosas eram de sonhos de pesadelo
Os sonhos impregnados de fumo
E as flores de arsénico
Até os cães maus
De noite não ousavam ladrar em voz alta
Quando te lia livros
Sobre velhas peludas

[Refrão]
Canta, canta juntamente comigo
O conto assustador "Eu estarei contigo"
Tu, eu juntos sempre
Na imagem amarela com uma borda preta
E nas minhas mãos um sabre
E nos meus dentes uma faca
Nós sentamo-nos no barquinho
Partimos para o caminho
Pois bem, meu anjo!

[Verso 2]
Céu com riscas cinzentas
Como os teus olhos de vidro
Eu fecharei para a eternidade
Atarei os nós
Estas fitas de seda
Esta barba de peluche
Tudo será instantâneo
Tu morrerás para sempre

[Refrão]
Dorme, dorme, minha Eloísa!
Eu irei de forma fiável guardar o teu sono
Tu, eu, alegria, adormece
Na casa há muito que se apagaram as luzes
Eu cantarei para ti um conto
Sobre um amor triste
Sobre uma rainha surda
Sobre um rei cego
Dorme, meu anjo!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Macabro Escondido numa Canção de Embalar
O título da canção remete imediatamente para a famosa melodia de Beethoven, «Für Elise» (Para Elisa), e a própria estrutura musical da faixa ecoa essa tonalidade e harmonia clássica. No entanto, Butusov subverte completamente o romantismo da obra original. O que soa a uma terna canção de embalar ou a uma balada de amor revela-se, através da letra, uma história macabra e arrepiante.

Flores de Arsénico e a Borda Preta
A letra está repleta de imagens lúgubres misturadas com infantilidade (livros de contos, barquinhos, fitas de seda). A referência à «imagem amarela com uma borda preta» (чёрная кайма) é particularmente forte: na tradição russa e soviética, as fotografias de pessoas falecidas são frequentemente emolduradas com uma fita ou borda preta no canto inferior direito durante os funerais e o período de luto. O narrador revela que o amor eterno que promete é, na verdade, selado pela morte induzida («flores de arsénico», «tu morrerás para sempre»).

O Assassino Romântico
A figura do narrador balança entre um guardião protetor («dorme, meu anjo») e um assassino sádico com um «sabre nas mãos» e uma «faca nos dentes». É uma exploração do lado mais obscuro e obsessivo das relações, envolto na estética de um conto de fadas sombrio, típico do rock gótico que influenciou fortemente os Nautilus Pompilius nesta fase.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Мышьяк[Mish-YAK]ArsénicoSubstantivo masculino. Veneno frequentemente associado a romances policiais.
Кайма[Kay-MA]Borda / Margem / OrlaSubstantivo feminino. Na Rússia, a borda preta numa foto simboliza luto.
Косматый[Kas-MA-tiy]Peludo / DesgrenhadoAdjetivo. Usado para descrever as bruxas ou velhas dos contos.
Сабля[SAB-lya]Sabre / EspadaSubstantivo feminino.
Узелок[U-zi-LOK]Nózinho / Pequeno nóSubstantivo masculino, diminutivo de 'узел' (nó).
Слепой[Sli-POY]CegoAdjetivo masculino.

Parte 2: O Caso Instrumental com «Пропитаны»
A letra diz que os sonhos estão «пропитаны дымом» (impregnados de fumo) e as flores «[пропитаны] мышьяком» (impregnadas de arsénico).
O particípio passivo curto «пропитан» (impregnado/encharcado) exige sempre que a substância absorvida esteja no Caso Instrumental, indicando o agente ou o meio.

Parte 3: Diminutivos no Conto de Fadas
Para criar o contraste macabro-infantil, a canção abusa de diminutivos (palavras com sufixos que atenuam o tamanho ou dão um tom afetuoso):
• Корабль (Navio) → Кораблик (Barquinho).
• Узел (Nó) → Узелок (Nózinho).
• Картина (Quadro/Imagem) → Картинка (Pequena imagem).
O uso destas palavras num contexto de assassinato intensifica o efeito perturbador da letra.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем были пропитаны сны?

Do que é que os sonhos estavam impregnados?

Associa os elementos macabros aos seus descritores:

Russo:
Глаза
Картинка
Цветы
Português:
Amarela com uma borda preta
De vidro
De arsénico

О ком споёт сказку герой в конце песни?

Sobre quem é que o herói cantará um conto no final da música?