Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Колеса любви

Kolesa lyubvi

Rodas do Amor

Álbum: Титаник
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Ilya Kormiltsev
Arranjador: Albert Potapkin / Vadim Samoylov

Letra em Russo

[Интро]
Как писала Каренина в письме к Мэрилин:
"Колеса любви расплющат нас в блин"

[Куплет 1]
Под колесами любви, это знала Ева, это знал Адам -
Колеса любви едут прямо по нам
И на каждой спине виден след колеи
Мы ложимся как хворост под колеса любви

[Припев]
Под колесами любви
Под колесами любви
Под колесами любви
Под колесами
Утром и вечером, ночью и днем
По дороге с работы, по пути в гастроном
Если ты не тормоз, если ты не облом
Держи хвост пистолетом, а грудь держи колесом

[Куплет 2]
Под колесами любви, это знали Христос, Ленин и Магомет -
Колеса любви едут прямо на свет
Чингисхан и Гитлер купались в крови
Но их тоже намотало на колеса любви

[Припев]
Под колесами любви
Под колесами любви
Под колесами любви
Под колесами
Утром и вечером, ночью и днем
По дороге с работы, по пути в гастроном
Если ты не кондуктор, если ты не рулевой
Тебя догонят колеса, и ты уже никакой

Tradução em Português

[Intro]
Como escreveu Karenina numa carta para a Marilyn:
"As rodas do amor vão achatar-nos numa panqueca"

[Verso 1]
Sob as rodas do amor, isso sabia a Eva, isso sabia o Adão -
As rodas do amor conduzem mesmo por cima de nós
E em cada costas é visível a marca do rodado
Nós deitamo-nos como mato seco sob as rodas do amor

[Refrão]
Sob as rodas do amor
Sob as rodas do amor
Sob as rodas do amor
Sob as rodas
De manhã e à noite, de noite e de dia
A caminho do trabalho, a caminho da mercearia
Se tu não és um travão, se tu não és uma desilusão
Mantém o ânimo firme, e mantém o peito feito roda

[Verso 2]
Sob as rodas do amor, isso sabiam Cristo, Lenine e Maomé -
As rodas do amor conduzem diretas para a luz
Gengis Khan e Hitler banhavam-se em sangue
Mas a eles também os enrolou nas rodas do amor

[Refrão]
Sob as rodas do amor
Sob as rodas do amor
Sob as rodas do amor
Sob as rodas
De manhã e à noite, de noite e de dia
A caminho do trabalho, a caminho da mercearia
Se tu não és o revisor, se tu não és o timoneiro
As rodas apanhar-te-ão, e tu já não és nada

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Juggernaut do Amor e do Destino
A música apresenta as "rodas do amor" como uma força esmagadora, imparável e niveladora (um autêntico rolo compressor ou comboio). A letra mistura o amor e o destino implacável que não poupa ninguém: nem os primeiros humanos (Adão e Eva), nem figuras religiosas ou políticas (Cristo, Maomé, Lenine), nem ditadores sanguinários (Hitler, Gengis Khan). No fim, todos são igualmente "enrolados" nestas rodas.

O Absurdo Pós-Moderno da Intro
A introdução cruza épocas e realidades de forma brilhante: Anna Karenina (a famosa personagem literária de Tolstoi que cometeu suicídio atirando-se para debaixo de um comboio) escreve uma carta a Marilyn Monroe (símbolo sexual icónico que também teve um fim trágico). É uma fusão de tragédias movidas pela paixão, profetizando que as rodas do amor as achatarão "numa panqueca" (в блин).

Gíria e Postura de Sobrevivência
O refrão está carregado de gíria coloquial russa dos anos 90. Palavras como "тормоз" (travão - alguém lento ou estúpido) e "облом" (desilusão/falha) contrastam com as expressões de sobrevivência e otimismo forçado: "Держи хвост пистолетом" (mantém a atitude/coragem) e "грудь колесом" (peito estufado). A mensagem é clara: perante a máquina esmagadora da vida, só resta manter a cabeça erguida e continuar a caminhar até à mercearia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Колесо[Ka-li-SO]RodaSubstantivo neutro. O elemento central e destrutivo da canção.
Блин[Blin]Panqueca / CrepeSubstantivo masculino. Expressão figurada: 'расплющить в блин' (achatar até ficar plano como uma panqueca).
Спина[Spi-NA]CostasSubstantivo feminino.
Гастроном[Gas-tra-NOM]Mercearia / SupermercadoTermo comum na era soviética para uma grande loja de alimentos.
Тормоз[TOR-maz]TravãoSubstantivo masculino. Na gíria: uma pessoa de raciocínio lento ou que empata.
Рулевой[Ru-li-VOY]Timoneiro / CondutorAdjetivo substantivado. Aquele que está no comando.
Parte 1: O Caso Instrumental para Expressar Postura e Estado
A frase idiomática "грудь держи колесом" (mantém o peito como uma roda) utiliza o Caso Instrumental (колесом) para indicar o modo ou a forma que o peito deve adotar. Na Rússia, "peito de roda" significa ter o peito orgulhosamente estufado para a frente, demonstrando confiança.

Parte 2: Expressão Idiomática "Держи хвост пистолетом"
Literalmente, "Mantém a cauda [como uma] pistola" (novamente o Caso Instrumental em 'пистолетом'). Esta é uma expressão russa muito popular que significa "não desanimes", "mantém o otimismo" ou "sê corajoso" em tempos difíceis. Equivaleria ao nosso "cabeça erguida".

Parte 3: Verbos de Esmagamento e Captura
A letra usa vocabulário gráfico de acidentes e opressão:
• Расплющить (Achatar/Esmagar).
• Намотать (Enrolar em volta de algo rotativo - ex: a roupa enrolar-se na roda).
• Догонят (Apanharão/Alcançarão - do verbo 'догнать', indicando que não há fuga possível das rodas).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что писала Каренина в письме к Мэрилин?

O que escreveu Karenina na carta à Marilyn, de acordo com a intro?

Faz a correspondência entre os elementos coloquiais e o seu significado na canção:

Russo:
Хвост пистолетом
Гастроном
Тормоз
Português:
Uma pessoa lenta ou desilusão
Loja de alimentos
Coragem / Ânimo firme

Кто из этих исторических или религиозных фигур НЕ упоминается в песне?

Qual destas figuras históricas ou religiosas NÃO é mencionada na canção?