Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Князь тишины

Knyaz Tishiny

O Príncipe do Silêncio

Álbum: Князь тишины
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Endre Ady (tradução de Leonid Martynov)
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

По лунному свету блуждаю, посвистывая
Но только оглядываться мы не должны
Идёт, идёт, идёт вслед за мной
Вышиной в десять сажень добрейший князь
Князь тишины
Добрейший князь — Князь тишины

Мой князь, Князь тишины
Мой князь, Князь тишины
Мой князь, Князь тишины
Мой князь, Князь тишины

И горе мне, если впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны
Стон, треск — растоптал
Стон, треск — растоптал бы меня
Растоптал моментально, добрейший князь
Князь тишины
Добрейший князь, Князь тишины

Мой князь, Князь тишины
Мой князь, Князь тишины
Мой князь, Князь тишины
Мой князь, Князь тишины
Мой князь, Князь тишины
Мой князь, Князь тишины

Tradução em Português

Ao luar eu vagueio, assobiando
Mas para trás não devemos olhar
Caminha, caminha, caminha atrás de mim
Com dez braças [sazhens] de altura, o bondosíssimo príncipe
O Príncipe do Silêncio
O bondosíssimo príncipe — O Príncipe do Silêncio

Meu príncipe, Príncipe do Silêncio
Meu príncipe, Príncipe do Silêncio
Meu príncipe, Príncipe do Silêncio
Meu príncipe, Príncipe do Silêncio

E ai de mim, se eu caísse no silêncio [mudez]
Ou fitasse o rosto da lua
Um gemido, um estalo — [ele] esmagou
Um gemido, um estalo — esmagar-me-ia
Esmagaria momentaneamente, o bondosíssimo príncipe
O Príncipe do Silêncio
O bondosíssimo príncipe, Príncipe do Silêncio

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Poesia Húngara e Medidas Arcaicas
Ao contrário da maioria das canções da banda, escritas por Ilya Kormiltsev, esta letra é um poema do simbolista húngaro Endre Ady (1877-1919), traduzido para russo.

A Metáfora do Silêncio: O poema descreve uma entidade monstruosa (o Silêncio) que persegue o narrador. O herói é obrigado a fazer barulho constantemente («assobiando») para sobreviver. Se ele se calar («cair no silêncio»), o gigante esmaga-o. Na URSS, isto foi interpretado como uma metáfora sobre a censura ou a necessidade de o artista se expressar continuamente para não ser aniquilado pelo sistema.

Dez Sazhens: A letra refere a altura do príncipe como «dez sazhens» (десять сажень). A Sazhen é uma antiga medida russa (aprox. 2,13 metros). Logo, o monstro tem mais de 20 metros de altura, o que reforça o horror gótico da canção.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Блуждать[Bluzh-DAT']Vaguear / DeambularVerbo. Ação de andar sem rumo.
Вслед[Fslyed]Atrás / Na peugadaAdvérbio. Идти вслед за мной (Ir atrás de mim).
Вышина[Vy-shi-NA]AlturaSinónimo poético de Высота.
Сажень[SA-zhen']Sazhen / BraçaMedida antiga (aprox. 2,13m).
Безмолвие[Bez-MOL-vi-ye]Silêncio profundo / MudezSubstantivo neutro (literário).
Растоптать[Ras-tap-TAT']Esmagar / Pisar / AtropelarVerbo perfeito.

Parte 2: A Partícula Condicional «By»
O verso «Растоптал бы меня» (Esmagar-me-ia / Teria-me esmagado) ilustra o modo condicional.
• O verbo no passado (Растоптал) + partícula бы cria uma situação hipotética.
• O herói assobia para não ser esmagado. Se parasse, o príncipe esmagá-lo-ia.

Parte 3: Adjetivos Superlativos (O sufixo -eysh)
O Príncipe é descrito ironicamente como Добрейший (O mais bondoso / Bondosíssimo).
• Добрый (Bom) -> Dobr- + sufixo -ейш + terminação -ий = Добрейший.
• Este sufixo indica o grau superlativo absoluto.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает герой, чтобы князь его не тронул?

O que faz o herói para que o príncipe não lhe toque?

Liga as palavras arcaicas/poéticas às definições:

Russo:
Лик
Безмолвие
Сажень
Português:
Medida antiga de altura
Rosto / Face (da Lua)
Silêncio absoluto

Что сделает князь, если герой замолчит?

O que fará o príncipe se o herói se calar?