Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Прогулки по воде

Progulki po vode

Caminhadas sobre a Água

Álbum: Чужая земля
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Ilya Kormiltsev
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
С причала рыбачил апостол Андрей, а Спаситель ходил по воде
И Андрей доставал из воды пескарей, а Спаситель — погибших людей
И Андрей закричал: «Я покину причал, если ты не откроешь секрет»
И Спаситель ответил: «Спокойно Андрей, никакого секрета здесь нет»

[Припев]
Видишь там, на горе, возвышается крест
Под ним десяток солдат, повиси-ка на нём
А когда надоест, возвращайся назад
Гулять по воде, гулять по воде, гулять по воде со мной!

[Куплет 2]
«Но учитель, на касках блистают рога, чёрный ворон кружит над крестом…
Объясни мне сейчас, пожалей дурака, а распятье оставь на потом»
Онемел Спаситель и топнул в сердцах по водной глади ногой:
«Ты верно дурак!»; и Андрей в слезах побрёл с пескарями домой

[Припев]
Видишь там, на горе, возвышается крест
Под ним десяток солдат, повиси-ка на нём
А когда надоест, возвращайся назад
Гулять по воде, гулять по воде, гулять по воде со мной!
Видишь там, на горе, возвышается крест
Под ним десяток солдат, повиси-ка на нём
А когда надоест, возвращайся назад
Гулять по воде, гулять по воде, гулять по воде со мной!

Tradução em Português

[Verso 1]
Do cais pescava o apóstolo André, e o Salvador caminhava sobre a água
E André tirava da água góbios, e o Salvador — pessoas falecidas
E André gritou: «Eu deixarei o cais, se tu não revelares o segredo»
E o Salvador respondeu: «Calma André, não há segredo nenhum aqui»

[Refrão]
Vês ali, no monte, ergue-se uma cruz
Sob ela uma dezena de soldados, pendura-te nela um pouco
E quando te cansares, volta para trás
Para caminhar sobre a água, caminhar sobre a água, caminhar sobre a água comigo!

[Verso 2]
«Mas mestre, nos capacetes brilham chifres, um corvo negro circula sobre a cruz…
Explica-me agora, tem pena do tolo, e deixa a crucificação para depois»
O Salvador emudeceu e bateu com o pé, irritado, na superfície da água:
«Tu és mesmo um tolo!»; e André, em lágrimas, seguiu com os góbios para casa

[Refrão]
Vês ali, no monte, ergue-se uma cruz
Sob ela uma dezena de soldados, pendura-te nela um pouco
E quando te cansares, volta para trás
Para caminhar sobre a água, caminhar sobre a água, caminhar sobre a água comigo!
Vês ali, no monte, ergue-se uma cruz
Sob ela uma dezena de soldados, pendura-te nela um pouco
E quando te cansares, volta para trás
Para caminhar sobre a água, caminhar sobre a água, caminhar sobre a água comigo!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Parábola do Sacrifício Humano
Considerada a canção mais famosa dos Nautilus Pompilius, «Progulki po vode» utiliza figuras bíblicas para criar uma parábola sobre a natureza do sacrifício e da fé. Ilya Kormiltsev reinterpreta o encontro entre Jesus e o apóstolo André de forma cínica e humana, focando na incompreensão do homem comum perante o sofrimento necessário para a transcendência.

Entre o Sagrado e o Profano
Apesar das referências religiosas, Vyacheslav Butusov afirmou em várias entrevistas que a música não é uma citação direta da Bíblia, mas sim uma «притча» (parábola) de caráter universal. A letra humaniza as divindades: o Salvador irrita-se com a ingenuidade de André, e este, por sua vez, prefere a segurança do seu cais e dos seus peixes ao destino trágico da cruz.

Produção e Impacto Cultural
Embora gravada originalmente em 1990, a canção só se tornou um hino geracional com o lançamento do álbum «Terra Alheia» em 1993. O tema do corvo e dos soldados com «chifres nos capacetes» adiciona uma camada de terror gótico e militarista, refletindo a estética sombria da banda no início da década de 90.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Причал[Pri-CHAL]Cais / PierSubstantivo masculino. Local de onde André pescava.
Спаситель[Spa-SI-tyel']SalvadorSubstantivo masculino. Referência a Jesus Cristo.
Крест[Kryest]CruzSubstantivo masculino.
Погибший[Pa-GIB-shiy]Falecido / MortoParticípio substantivado. Refere-se a quem morreu em acidentes ou desastres.
Ворон[VO-ran]CorvoSubstantivo masculino. Símbolo de mau agouro na canção.
Секрет[Sik-RYET]SegredoSubstantivo masculino.

Parte 2: O Sufixo Imperativo «-ка»
No refrão, o Salvador diz: «Повиси-ка на нём» (Pendura-te lá um pouco).
• O sufixo -ка adicionado ao imperativo suaviza a ordem, tornando-a um convite, uma sugestão ou, neste contexto, um desafio quase informal e irónico.
• É muito comum na fala quotidiana para atenuar o tom autoritário de um comando.

Parte 3: O Caso Locativo com «На»
A letra descreve localizações fixas usando a preposição На (Em/Sobre) seguida do Caso Locativo:
На горе (No monte) - de Гора.
На касках (Nos capacetes) - de Каска.
На воде (Sobre a água) - de Вода.
Note-se que quando há movimento em direção a, usa-se o Acusativo, mas para a posição estática do Salvador e da cruz, usa-se o Locativo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что доставал из воды апостол Андрей?

O que é que o apóstolo André tirava da água?

Faz a correspondência entre as personagens e as suas ações:

Russo:
Солдаты
Андрей
Спаситель
Português:
Caminhava sobre a água
Pescava no cais
Estavam sob a cruz

Почему Спаситель топнул ногой по воде?

Por que razão o Salvador bateu com o pé na água?