Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Чужая земля

Chuzhaya zemlya

Terra Alheia

Álbum: Чужая земля
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Ilya Kormiltsev
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Припев] :
Прощай, чужая земля
Но нам здесь больше нельзя
Мы стали легче тумана
Мы стали чище дождя

Мы вновь вернёмся сюда
Но кто нам скажет тогда :
« Прощай, чужая земля
Прощай ! »

[Второй куплет] :
Возможно, мы уже спускались с небес
Или рождались не раз
Какая горькая память — память о том
О том, что будет потом

Но шины шепчут в ночи
Утешительный бред
Я слышу крик в темноте
Возможно, это сигнал

[Припев] :
Прощай, чужая земля
Но нам здесь больше нельзя
Мы стали легче тумана
Мы стали чище дождя

Мы вновь вернёмся сюда
Но кто нам скажет тогда :
« Прощай, чужая земля
Прощай ! »

Tradução em Português

[Refrão] :
Adeus, terra alheia
Mas para nós aqui não dá mais
Tornámo-nos mais leves que o nevoeiro
Tornámo-nos mais puros que a chuva

Nós voltaremos aqui de novo
Mas quem nos dirá então :
« Adeus, terra alheia
Adeus ! »

[Segundo verso] :
Possivelmente, nós já descemos dos céus
Ou nascemos mais do que uma vez
Que memória amarga — a memória sobre aquilo
Sobre aquilo que será depois

Mas os pneus sussurram na noite
Um delírio consolador
Eu ouço um grito na escuridão
Possivelmente, é um sinal

[Refrão] :
Adeus, terra alheia
Mas para nós aqui não dá mais
Tornámo-nos mais leves que o nevoeiro
Tornámo-nos mais puros que a chuva

Nós voltaremos aqui de novo
Mas quem nos dirá então :
« Adeus, terra alheia
Adeus ! »

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Faixa-Título e o Exílio Espiritual
Esta canção dá nome ao álbum e encapsula o sentimento de desajuste e transição da Rússia pós-soviética. A «terra alheia» não é necessariamente um lugar geográfico, mas um estado de espírito ou um tempo histórico onde o narrador já não se reconhece. A ideia de que «aqui não dá mais» reflete a necessidade de uma transcendência espiritual ou de uma fuga para uma nova realidade.

Memória do Futuro e Reencarnação
A letra introduz conceitos metafísicos como a reencarnação («nascemos mais do que uma vez») e a «memória do que será depois», sugerindo um tempo circular ou uma premonição fatalista. O destino é visto como algo que já aconteceu, restando apenas o «delírio consolador» da viagem.

Simbolismo da Natureza Etérea
Ao tornarem-se «mais leves que o nevoeiro» e «mais puros que a chuva», os protagonistas da canção passam por um processo de purificação ou desmaterialização. É a libertação do peso da existência terrena e das amarras de uma terra que se tornou estrangeira para eles.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Чужой[Chu-ZHOY]Alheio / EstrangeiroAdjetivo masculino. Oposto de 'Svoy' (próprio).
Земля[Zim-LYA]Terra / SoloSubstantivo feminino.
Туман[Tu-MAN]Nevoeiro / NeblinaSubstantivo masculino.
Горький[GOR'-kiy]AmargoAdjetivo usado aqui de forma figurada para 'memória'.
Шина[SHI-na]PneuSubstantivo feminino.
Крик[Krik]GritoSubstantivo masculino.

Parte 2: O Caso Comparativo (Legche, Chishche)
A música utiliza formas comparativas de adjetivos para enfatizar a transformação:
Легче (Mais leve) - comparativo de Лёгкий.
Чище (Mais puro) - comparativo de Чистый.
Estas formas são seguidas pelo Caso Genitivo para indicar o termo de comparação: «Легче тумана» (Mais leve que o nevoeiro).

Parte 3: O Uso de «Нельзя» como Impossibilidade Existencial
A frase «Нам здесь больше нельзя» utiliza o advérbio predicativo нельзя.
Embora geralmente signifique 'proibido', aqui é usado para expressar que a permanência naquele lugar tornou-se impossível ou insuportável pelas circunstâncias. O sujeito beneficiário da impossibilidade está no Caso Dativo (Нам - para nós).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая память у героя песни?

Como é a memória do herói da canção?

Faz a correspondência entre as comparações do refrão:

Russo:
Чище
Чужая
Легче
Português:
Nevoeiro
Chuva
Terra

Что шепчут шины в ночи?

O que é que os pneus sussurram na noite?