Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Иван Человеков

Ivan Chelovekov

Ivan Pessoas

Álbum: Чужая земля
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Ilya Kormiltsev
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

Иван Человеков был простой человек
И просто смотрел на свет
И «да» его было — настоящее «да»
А «нет» — настоящее «нет»
И он знал что с ним будет
С восьми до пяти и что будет после пяти
И если на пути становилась гора
Он не пытался ее обойти

Иван Человеков возвращался домой
На площадке где мусоропровод
Он увидел как из люка таращилась смерть
И понял что завтра умрет
Он взял свой блокнот и написал ей прийти
Завтра ровно в двенадцать часов
Он терпеть не мог несделаннх дел
И попусту сказанных слов

Я знаю эту женщину
Одни ее зовут — свобода
Другим она — просто судьба
И если для первых — она раба
Вторыm она — святая судья
Я знаю эту женщину…
Я знаю эту женщину…

Иван Человеков гладко выбрил лицо
Надел лучший галстук и ждет
Спокойный и светлый и струсила смерть
И забыла, где он живет
Он долго ждал, но потом он устал
Попусту ждать и ушел
И встречая смерть он не здоровался с ней
Как со всеми кто его проколол

Я знаю эту женщину
Одни ее зовут — свобода
Другим она — просто судьба
И если для первых — она раба
Вторым она — святая судья
Я знаю эту женщину…
Я знаю эту женщину…

И первые пытаются взять ее в плен
И заставить стирать носки
Но вторые знают, что тлен — это тлен
И живут без особой тоски

Tradução em Português

Ivan Pessoas era um homem simples
E simplesmente olhava para a luz
E o seu «sim» era um «sim» verdadeiro
E o seu «não» — um «não» verdadeiro
E ele sabia o que aconteceria com ele
Das oito às cinco e o que aconteceria depois das cinco
E se no caminho surgisse uma montanha
Ele não tentava contorná-la

Ivan Pessoas regressava a casa
No patamar onde fica o condutor de lixo
Ele viu como do alçapão a morte o fitava
E percebeu que amanhã morreria
Ele pegou no seu bloco de notas e escreveu para ela vir
Amanhã exatamente às doze horas
Ele não suportava assuntos inacabados
E palavras ditas em vão

Eu conheço esta mulher
Uns chamam-lhe — liberdade
Para outros ela é — simplesmente o destino
E se para os primeiros — ela é escrava
Para os segundos ela é — a santa juíza
Eu conheço esta mulher…
Eu conheço esta mulher…

Ivan Pessoas barbeou o rosto lisamente
Pos a melhor gravata e espera
Tranquilo e iluminado, e a morte acobardou-se
E esqueceu onde ele vive
Ele esperou muito tempo, mas depois cansou-se
De esperar em vão e foi-se embora
E ao encontrar a morte ele não a saudava
Como a todos os que o deixaram na mão

Eu conheço esta mulher
Uns chamam-lhe — liberdade
Para outros ela é — simplesmente o destino
E se para os primeiros — ela é escrava
Para os segundos ela é — a santa juíza
Eu conheço esta mulher…
Eu conheço esta mulher…

E os primeiros tentam levá-la cativa
E obrigá-la a lavar as meias
Mas os segundos sabem que o pó é apenas pó
E vivem sem uma angústia especial

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Homem Comum e o Esteticismo Estóico
«Ivan Chelovekov» é uma parábola sobre a dignidade do indivíduo comum perante a inevitabilidade da morte. O apelido «Chelovekov» (derivado de Chelovek - Humano) sugere um arquétipo do «Everyman» russo. A sua integridade reside na simplicidade: um «sim» que é «sim», e a recusa em fugir aos obstáculos («montanhas»).

Liberdade vs. Destino
A letra de Kormiltsev personifica a morte/liberdade como uma mulher. A música faz uma distinção filosófica entre aqueles que tentam dominar a liberdade (tornando-a «escrava» de tarefas mundanas como «lavar meias») e aqueles que a aceitam como uma «juíza santa», vivendo de forma estóica e aceitando a transitoriedade da vida («o pó é apenas pó»).

O Confronto com o Absurdo
A cena no «condutor de lixo» (musoroprovod) traz o elemento metafísico para o ambiente quotidiano soviético mais banal. Ao marcar um encontro com a morte no seu bloco de notas e vestir a sua melhor gravata, Ivan despe a morte do seu terror, transformando o fim da vida num compromisso formal que, por ironia, a própria morte acaba por falhar por cobardia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Простой[Pras-TOY]SimplesAdjetivo masculino.
Настоящее[Nas-ta-YA-shchi-ye]Verdadeiro / RealAdjetivo neutro.
Смерть[Smyert']MorteSubstantivo feminino.
Свобода[Sva-BO-da]LiberdadeSubstantivo feminino.
Судьба[Sud'-BA]DestinoSubstantivo feminino.
Тлен[Tlen]Pó / Decomposição / VaidadeTermo poético para o que é perecível.

Parte 2: O Caso Dativo para Atribuição de Nomes e Papéis
A música usa o Dativo para mostrar como diferentes pessoas percecionam a mesma entidade:
Одним (Para uns) ... Другим (Para outros).
Первым (Para os primeiros) ... Вторым (Para os segundos).
Estes pronomes e numerais ordinais no plural indicam o ponto de vista ou a quem algo «é» ou «parece».

Parte 3: O Uso de «Было» (Passado do Verbo Ser)
O texto alterna entre o passado e o presente para construir a lenda de Ivan:
• Иван был (Ivan era/foi).
• «Да» его было (O seu «sim» era).
• Diferente do português, o russo omite frequentemente o verbo «ser» no presente («Другим она — просто судьба»), mas exige a forma passada para situar a narrativa.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В какое время Иван назначил встречу смерти?

A que horas é que o Ivan marcou o encontro com a morte?

Associa os papéis da 'Mulher' (Liberdade/Morte) aos grupos mencionados:

Russo:
Для первых
Для вторых
Для других
Português:
Escrava
Santa juíza
Simplesmente destino

Что сделал Иван перед тем, как ждать смерть?

O que é que o Ivan fez antes de ficar à espera da morte?