Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Тихие игры

Tikhiye igry

Jogos Silenciosos

Álbum: Человек без имени
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov, E. Anikina
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

Светлые мальчики с перьями на головах
Снова спустились к нам, снова вернулись к нам с неба.
Их изумлённые утром слепые глаза
Просят прощенья, как просят на улицах хлеба.

Медленно, словно пугливые странные звери,
Ещё не успев отойти от усталости сна,
Ищут на ощупь горшки и открытые двери,
Путаясь в спальных рубашках, как в ласках отца.

Тихие игры под боком у спящих людей
Каждое утро, пока в доме спят даже мыши...
Мальчики знают, что нужно всё делать скорей,
И мальчики делают всё по возможности тише.

Слушают шёпот и скрип в тишине дальних комнат.
Им страшно и хочется плакать, но плакать навзрыд.
Им так до обидного хочется выйти из дома,
Что их пробирает неведомый маленький стыд.

Пока спят большие в своих неспокойных постелях,
Пока не заставят идти в белоснежном белье,
Их милые дети беспечно находят затеи,
И музыка их не разбудит, лежащих во сне.

Тихие игры под боком у спящих людей,
Каждое утро, пока в доме спят даже мыши...
Мальчики знают, что нужно всё делать скорей,
И мальчики делают всё по возможности тише.

Tradução em Português

Meninos luminosos com penas nas cabeças
Desceram de novo até nós, voltaram de novo do céu para nós.
Os seus olhos cegos, maravilhados pela manhã,
Pedem perdão como se pede pão nas ruas.

Lentamente, como animais estranhos e assustados,
Sem terem tido tempo ainda de sair do cansaço do sono,
Procuram pelo tato os vasos e as portas abertas,
Enredando-se nas camisas de noite, como nas carícias de um pai.

Jogos silenciosos ao lado de pessoas que dormem
Todas as manhãs, enquanto na casa dormem até os ratos...
Os meninos sabem que é preciso fazer tudo rápido,
E os meninos fazem tudo o mais silenciosamente possível.

Ouvem o sussurro e o ranger no silêncio dos quartos distantes.
Eles têm medo e apetece-lhes chorar, mas chorar convulsivamente.
Dói-lhes tanto o desejo de sair de casa,
Que um pequeno e desconhecido sentimento de vergonha os percorre.

Enquanto os grandes dormem nas suas camas inquietas,
Enquanto não os obrigam a andar em roupa branca como a neve,
As suas queridas crianças encontram distrações despreocupadamente,
E a música não os acordará, deitados no sono.

Jogos silenciosos ao lado de pessoas que dormem,
Todas as manhãs, enquanto na casa dormem até os ratos...
Os meninos sabem que é preciso fazer tudo rápido,
E os meninos fazem tudo o mais silenciosamente possível.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Fragilidade da Infância e o Mundo dos Adultos
«Jogos Silenciosos» é uma das composições mais líricas e enigmáticas de Butusov. A letra evoca uma atmosfera onírica, quase surrealista, onde crianças são descritas como seres celestiais («com penas nas cabeças») que habitam um espaço liminar entre o sonho e a realidade matinal.

A música explora o contraste entre a pureza instintiva das crianças e a rigidez opressiva do mundo dos adultos («os grandes»). O silêncio não é apenas uma escolha, mas uma estratégia de sobrevivência para prolongar a liberdade antes que as regras sociais — simbolizadas pela «roupa branca como a neve» — sejam impostas. Há uma melancolia profunda na imagem destas crianças que sentem vergonha pelo simples desejo de liberdade, refletindo a repressão emocional comum em ambientes domésticos ou sociais rigorosos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Перья[PYER'-ya]PenasPlural de Перо. Sugere uma imagem angelical ou tribal.
Прощенье[Pra-SHCHYE-n'ye]PerdãoSubstantivo neutro. Sinónimo de Прощение.
На ощупь[Na O-shchup']Pelo tato / Às apalpadelasExpressão adverbial que indica tatear no escuro.
Рубашка[Ru-BASH-ka]CamisaSubstantivo feminino. 'Спальная рубашка' é uma camisa de noite.
Стыд[Styd]VergonhaSubstantivo masculino. Refere-se ao sentimento moral.
Навзрыд[Nav-ZRYT]Convulsivamente / A soluçarAdvérbio usado quase exclusivamente com o verbo chorar (плакать).

Parte 1: O Uso de «Пока» (Enquanto / Até que)
A conjunção Пока é central nesta música para estabelecer a simultaneidade das ações.
• Пока в доме спят даже мыши (Enquanto na casa dormem até os ratos).
• Пока не заставят (Até que [eles] não obriguem).
Note que, quando significa «até que», é comum vir acompanhado de uma negação que não se traduz literalmente para o português.

Parte 2: Comparativos com «Словно» e «Как»
A letra utiliza frequentemente partículas comparativas para criar imagens poéticas.
Словно пугливые звери (Como/Qual animais assustados).
Как в ласках отца (Como nas carícias de um pai).
«Как» é a forma mais comum e neutra, enquanto «словно» é mais literário e poético.

Parte 3: O Dativo de Sentimento (Им страшно)
Em russo, sensações físicas ou emocionais são frequentemente expressas de forma impessoal usando o Caso Dativo para o sujeito.
Им страшно (Eles têm medo / É assustador para eles).
Им хочется (Eles têm desejo / Apetece-lhes).
O pronome «Им» é o plural de «Ему/Ей» (Ele/Ela) no Caso Dativo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что находится на головах у светлых мальчиков?

O que têm os meninos luminosos nas cabeças?

Liga os sons e sensações aos seus significados:

Russo:
Скрип
Тишина
Шёпот
Português:
Sussurro
Ranger
Silêncio

Какое чувство пробирает мальчиков от желания выйти из дома?

Que sentimento percorre os meninos pelo desejo de sair de casa?