Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Красные листья

Krasnye listya

Folhas Vermelhas

Álbum: Человек без имени
Compositor: Dmitry Umetsky
Letrista: Ilya Kormiltsev, E. Anikina
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

Мой город был и велик и смел,
Но однажды сошёл с ума.
И, сойдя с ума, он придумал чуму,
Но не знал, что это чума.

Мой город устал от погон и петлиц,
Он молился и пел всю весну,
А ближе к осени вызвал убийц,
Чтоб убийцы убили войну.

Убийцы сначала убили войну
И всех, кто носил мундир.
И впервые в постель ложились одну
Солдат и его командир.

Затем они устремились на тех,
Кто ковал смертельный металл,
На тех, кто сеял солдатский хлеб,
И на тех, кто его собирал.

Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.

И когда убийцы остались одни
В середине кровавого круга,
Чтобы чем-то заполнить тоскливые дни,
Они начали резать друг друга

И последний, подумав что Бог ещё там,
Переполнил телами траншею,
И по лестнице тел пополз к небесам,
Но упал и свернул себе шею.

Мой город стоял всем смертям назло,
И стоял бы ещё целый век,
Но против зла город выдумал зло
И саваном стал ему снег.

Возможно, что солнце взойдет еще раз
И растопит над городом льды,
Но я боюсь представить себе
Цвет этой талой воды.

Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.
Красные листья падают вниз,
И их заметает снег.

Tradução em Português

A minha cidade era grande e corajosa,
Mas um dia enlouqueceu.
E, ao enlouquecer, inventou a peste,
Mas não sabia que era a peste.

A minha cidade cansou-se de ombreiras e insígnias,
Rezou e cantou toda a primavera,
E perto do outono chamou os assassinos,
Para que os assassinos matassem a guerra.

Os assassinos primeiro mataram a guerra
E todos os que vestiam farda.
E pela primeira vez deitavam-se na mesma cama
O soldado e o seu comandante.

Depois eles lançaram-se sobre aqueles,
Que forjavam o metal mortal,
Sobre aqueles que semeavam o pão do soldado,
E sobre aqueles que o colhiam.

Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.

E quando os assassinos ficaram sozinhos
No meio do círculo sangrento,
Para preencher de alguma forma os dias melancólicos,
Eles começaram a cortar-se uns aos outros.

E o último, pensando que Deus ainda estava lá,
Encheu a trincheira com corpos,
E pela escada de corpos rastejou para os céus,
Mas caiu e quebrou o pescoço.

A minha cidade resistiu contra todas as mortes,
E resistiria ainda um século inteiro,
Mas contra o mal a cidade inventou o mal
E a neve tornou-se o seu sudário.

É possível que o sol nasça mais uma vez
E derreta o gelo sobre a cidade,
Mas tenho medo de imaginar
A cor desta água do degelo.

Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.
Folhas vermelhas caem para baixo,
E a neve cobre-as.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Ciclo da Violência e a Queda dos Ideais
Esta canção de 1989 é uma alegoria poderosa sobre o terror político e a autodestruição social. Escrita no contexto final da URSS, a letra descreve uma cidade que, na tentativa de eliminar o mal (a guerra), cria um mal ainda maior (os assassinos).

A narrativa segue o percurso trágico de uma revolução que devora os seus próprios filhos: primeiro os militares, depois os trabalhadores e, finalmente, os próprios revolucionários, que acabam por se matar uns aos outros no «meio de um círculo sangrento». A imagem final da «escada de corpos» para chegar ao céu e o medo da cor da água que resultará do degelo sugerem que o sangue derramado envenenou a própria terra e o futuro da nação. O título «Folhas Vermelhas» serve como um eufemismo visual para o sangue que é silenciado e escondido pela neve russa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Чума[Chu-MA]Peste / PragaSubstantivo feminino. Usado metaforicamente para a loucura social.
Погоны[Pa-GO-ny]Ombreiras / GalõesPlural. Símbolo do militarismo e da hierarquia.
Мундир[Mun-DIR]Farda / UniformeSubstantivo masculino. Refere-se especificamente à farda militar oficial.
Траншея[Tran-SHYE-ya]TrincheiraSubstantivo feminino. Termo militar para a vala de combate ou sepultura comum.
Саван[SA-van]Sudário / MortalhaSubstantivo masculino. O pano que envolve os mortos.
Талая вода[TA-la-ya va-DA]Água do degeloExpressão para a água que resulta da neve derretida na primavera.

Parte 1: O Uso do Gerúndio (Deyeprichastie) «Сойдя»
A letra utiliza o gerúndio perfeito Сойдя (tendo enlouquecido/saído), derivado do verbo сойти.
• И, сойдя с ума... (E, tendo enlouquecido... / E, ao enlouquecer...).
Este tipo de construção descreve uma ação concluída que serve de contexto ou causa para a ação principal (inventou a peste).

Parte 2: Condicional com o Infinitivo «Чтобы»
A conjunção Чтобы (Para que) é usada para expressar a finalidade dos «assassinos».
• Чтобы убийцы убили войну (Para que os assassinos matassem a guerra).
• Чтобы чем-то заполнить... (Para preencher de alguma forma...).
Quando o sujeito da oração principal e da finalidade é diferente, usa-se o verbo no passado; quando é o mesmo, usa-se o infinitivo.

Parte 3: Expressão de Desafio «Назло»
A palavra Назло (Apesar de / Por despeito a) exige que o substantivo seguinte esteja no Caso Dativo.
• Всем смертям назло (Apesar de todas as mortes / Desafiando todas as mortes).
É uma expressão comum para indicar que algo acontece contrariando as expectativas ou forças negativas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что придумал город, когда сошёл с ума?

O que é que a cidade inventou quando enlouqueceu?

Associa os grupos sociais ao seu destino na música:

Russo:
Солдаты
Убийцы
Те, кто сеял хлеб
Português:
Cortaram-se uns aos outros
Foram mortos primeiro
Foram atacados depois

Что стало саваном для города в конце?

O que se tornou o sudário da cidade no final?