Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Боксёр

Bokser

Boxeador

Álbum: Человек без имени
Compositor: Dmitry Umetsky
Letrista: Ilya Kormiltsev, E. Anikina
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

Когда я кусался или портил игрушки,
Когда выходил один за порог,
Меня ставили в угол, как ненужную куклу,
Я плакал, покуда я мог.

Но слёзы кончались, и глаза высыхали,
Я падал на колени и молился кому-то,
Кто мог прекратить бесконечную пытку
Взросления!

И я увидел его, листая журнал,
Когда взрослые спят и оживают картинки —
Он шёл мне навстречу, навстречу всем,
Кто явился смотреть, как он рухнет на ринге!

По разбитой улыбке, по белым зубам
Стекала кровь, и он пил эту кровь
Перед стадом распалённых свиней,
Становясь от этой крови сильней.

Кровавая улыбка на бледном лице —
Такое забудешь не скоро.
И я понял детским сердцем, что это Бог,
И он воплотился в боксёра.
Мой Бог воплотился в боксёра.

Теперь я знал, что они платят деньги,
За то чтоб его повалили на пол.
И когда меня вновь отправили к стенке,
Я знал, что мне делать, и больше не плакал.

Я ударил туда, где двигались губы,
И ответный удар размазал меня,
Но когда я вставал, я сжимал кулаки,
Чтобы вновь ощутить привкус собственной крови.

Кровавая улыбка на бледном лице —
Такое прощаешь не скоро
Им казалось, что я защищаю себя,
Но я защищал боксёра.
Они думали — я сошёл с ума,
Но я защищал боксёра.

Tradução em Português

Quando eu mordia ou estragava os brinquedos,
Quando saía sozinho porta fora,
Colocavam-me no canto, como uma boneca inútil,
Eu chorava, enquanto podia.

Mas as lágrimas acabavam, e os olhos secavam,
Eu caía de joelhos e rezava a alguém,
Que pudesse parar a tortura infinita
Do amadurecimento!

E eu vi-o, folheando uma revista,
Quando os adultos dormem e as imagens ganham vida —
Ele vinha ao meu encontro, ao encontro de todos,
Que apareceram para ver como ele desabaria no ringue!

Pelo sorriso partido, pelos dentes brancos
Escorria sangue, e ele bebia esse sangue
Diante de um rebanho de porcos excitados,
Tornando-se mais forte com esse sangue.

Um sorriso sangrento num rosto pálido —
Algo assim não esquecerás tão cedo.
And eu percebi com o meu coração infantil que aquilo era Deus,
E Ele encarnou num boxeador.
O meu Deus encarnou num boxeador.

Agora eu sabia que eles pagam dinheiro,
Para que o derrubassem no chão.
E quando me mandaram novamente para a parede,
Eu sabia o que fazer, e não chorei mais.

Eu bati ali, onde se moviam os lábios,
E o golpe de resposta esmagou-me,
Mas quando eu me levantava, eu cerrava os punhos,
Para sentir novamente o gosto do meu próprio sangue.

Um sorriso sangrento num rosto pálido —
Algo assim não perdoas tão cedo
Parecia-lhes que eu estava a defender-me,
Mas eu estava a defender o boxeador.
Eles pensavam — eu enlouqueci,
Mas eu estava a defender o boxeador.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Divinização do Sofrimento e a Revolta Infantil
Esta canção utiliza uma metáfora brutal para descrever o trauma infantil e a perda da inocência. O processo de «amadurecimento» (взросление) é descrito como uma tortura, onde a criança, punida e isolada pelos adultos, procura uma figura de salvação que não seja passiva.

Ao encontrar a imagem de um boxeador ensanguentado numa revista, a criança identifica-se com a resiliência física e a dor. A transfiguração do boxeador em Deus é uma inversão teológica: não é um Deus de paz, mas um Deus que sangra e continua a lutar contra um «rebanho de porcos» (os espectadores/adultos). A música culmina num ato de violência simbólica onde a criança para de chorar e começa a lutar, não para se proteger, mas para honrar o ideal de resistência que o boxeador representa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Боксёр[Bak-SYOR]Boxeador / PugilistaSubstantivo masculino. O tema central da música.
Порог[Pa-ROK]Soleira / LimiarSubstantivo masculino. «За порог» significa atravessar a porta, sair de casa.
Пытка[PYT-ka]TorturaSubstantivo feminino. Usado para descrever o crescimento emocional.
Ринг[Ring]RingueSubstantivo masculino. O local da luta de boxe.
Кровь[Krof']SangueSubstantivo feminino. Palavra recorrente na letra.
Кулак[Ku-LAK]PunhoSubstantivo masculino. «Сжимать кулаки» significa cerrar os punhos.

Parte 2: O Caso Dativo com «Навстречу» (Ao encontro de)
A preposição Навстречу indica movimento em direção a alguém e exige sempre o Caso Dativo.
• Он шёл мне навстречу (Ele vinha ao meu encontro / em minha direção).
• Навстречу всем (Ao encontro de todos).

Parte 3: O Uso da Preposição «По» para Causa e Superfície
A preposição По é muito versátil. Na música, ela aparece em dois contextos:
1. Trajeto/Superfície: «Стекала по зубам» (Escorria pelos dentes).
2. Causa/Meio: «По разбитой улыбке... я понял» (Pelo sorriso partido... eu percebi). Nestes casos, o substantivo seguinte deve estar no Caso Dativo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С кем сравнивает себя герой, когда его ставили в угол?

Com o que é que o herói se compara quando o colocavam no canto?

Associa as partes do corpo às descrições na letra:

Russo:
Лицо
Улыбка
Зубы
Português:
Pálido (Бледное)
Brancos (Белые)
Sangrenta (Кровавая)

В кого, по мнению ребёнка, воплотился Бог?

Em quem é que Deus encarnou, segundo a criança?