Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Умершие во сне

Umershiye vo sne

Mortos no Sono

Álbum: Атлантида
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Ilya Kormiltsev
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

Умершие во сне не заметили как
Смерть закрыла им очи
Умершие во сне коротают за песнями
Долгие ночи
Умершие во сне не желают признать
Что их слопали мыши
Умершие во сне продолжают делать вид
Что они дышат

Но один громкий звук, и покатятся кости
Один громкий крик, и обвалятся крыши
Боже мой, не проси танцевать на погосте!
Боже мой, говори по возможности тише!

Умершие во сне согревают под снегом
Холодные руки
Умершие во сне принимают за веру
Ненужные муки
Умершие во сне не видят, как черви
Изрыли их землю
Умершие во сне продолжают делать вид
Что они дремлют

Но один громкий звук, и покатятся кости
Один громкий крик, и обвалятся крыши
Боже мой, не проси танцевать на погосте!
Боже мой, говори по возможности тише!

Умершие во сне разбили свой колокол
И стали глухи
Умершие во сне читают молитвы
Над кучкой трухи
Умершие во сне любуются небом
В чугунной оправе
Умершие во сне продолжают делать вид
Что они правы

Один громкий звук, и покатятся кости
Один громкий крик, и обвалятся крыши
Боже мой, не проси танцевать на погосте!
Боже мой, говори по возможности тише!

Tradução em Português

Os mortos no sono não notaram como
A morte lhes fechou os olhos
Os mortos no sono passam a cantar
As longas noites
Os mortos no sono não desejam admitir
Que os ratos os devoraram
Os mortos no sono continuam a fingir
Que eles respiram

Mas um som alto, e rolarão os ossos
Um grito alto, e desabarão os telhados
Meu Deus, não peças para dançar no cemitério!
Meu Deus, fala o mais silenciosamente possível!

Os mortos no sono aquecem debaixo da neve
As mãos frias
Os mortos no sono tomam como fé
Tormentos inúteis
Os mortos no sono não veem como os vermes
Escavaram a sua terra
Os mortos no sono continuam a fingir
Que eles dormitam

Mas um som alto, e rolarão os ossos
Um grito alto, e desabarão os telhados
Meu Deus, não peças para dançar no cemitério!
Meu Deus, fala o mais silenciosamente possível!

Os mortos no sono partiram o seu sino
E ficaram surdos
Os mortos no sono leem orações
Sobre um montinho de pó
Os mortos no sono admiram o céu
Numa moldura de ferro fundido
Os mortos no sono continuam a fingir
Que eles têm razão

Um som alto, e rolarão os ossos
Um grito alto, e desabarão os telhados
Meu Deus, não peças para dançar no cemitério!
Meu Deus, fala o mais silenciosamente possível!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Negação da Realidade e a Estagnação Espiritual
Esta canção, com letra de Ilya Kormiltsev e música de Vyacheslav Butusov, apresenta uma alegoria macabra sobre uma sociedade ou sobre indivíduos que morreram espiritualmente, mas recusam-se a aceitar esse facto trágico. A imagem grotesca dos «mortos no sono» (умершие во сне) que continuam a «fingir que respiram» e «têm razão» (enquanto ratos e vermes os consomem) é uma crítica afiada à inércia, à teimosia ideológica cega e à recusa em enfrentar a realidade de um mundo decadente.

O refrão eleva-se como um aviso apocalíptico sobre o desastre iminente. O narrador teme que apenas um «som alto» ou um «grito» seja o suficiente para desmascarar toda a farsa existencial, fazendo com que «rolem os ossos» e «desabem os telhados». A súplica final ao divino («não peças para dançar no cemitério, fala o mais silenciosamente possível») expõe a extrema fragilidade e o medo de acordar uma verdade terrível que ameaça destruir a frágil ilusão na qual o povo se mantém.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Очи[O-chi]OlhosSubstantivo plural arcaico e poético (o singular é 'око'). A palavra comum é 'глаза'.
Коротать[Ka-ra-TAT']Passar (o tempo)Verbo no infinitivo. 'Коротать ночи' significa passar/engolir o tempo das noites de forma rotineira.
Погост[Pa-GOST]CemitérioSubstantivo masculino. Originalmente o pátio de uma igreja rural, hoje significa cemitério.
Слопать[SLO-pat']Devorar / EngolirVerbo coloquial perfeito. Usado aqui de forma grotesca para descrever o que os ratos fizeram.
Труха[Tru-KHA]Pó / Podridão / LixoSubstantivo feminino. Refere-se a matéria esfarelada ou em decomposição (como madeira podre).
Оправа[A-PRA-va]Moldura / AroSubstantivo feminino. A imagem de um céu numa 'moldura de ferro' indica uma visão opressiva e prisioneira.

Parte 1: O Particípio Ativo Passado (Умершие)
A palavra Умершие é um particípio ativo no passado derivado do verbo умереть (morrer). Funciona como um adjetivo verbal e aqui é usado como substantivo.
• Traduz-se literalmente por «Aqueles que morreram» (Os mortos).
• Encontra-se no Plural Nominativo, atuando como o sujeito sintático de quase todas as estrofes.

Parte 2: Expressão de Aparência com «Делать вид»
A locução Делать вид significa «Fingir» ou «Aparentar» (literalmente: fazer a aparência/o aspeto).
• Делают вид, что они дышат (Fingem que respiram).
• Делают вид, что они правы (Fingem que têm razão).
É sempre introduzida na frase seguinte pela conjunção что (que) para revelar em que consiste o fingimento.

Parte 3: O Uso do Futuro Perfeito (Покатятся, Обвалятся)
No refrão assustador, um único som causa consequências instantâneas e irreversíveis, assinaladas por verbos reflexivos conjugados no futuro perfeito.
Покатятся кости (Rolarão os ossos) - verbo покатиться.
Обвалятся крыши (Desabarão os telhados) - verbo обвалиться.
Este tempo verbal demonstra que a ação não é contínua, mas sim o resultado pontual e catastrófico caso o silêncio termine.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что умершие во сне не желают признать?

O que é que os mortos no sono não desejam admitir?

Liga as palavras às ações que lhes estão associadas na música:

Russo:
Черви
Кости
Крыши
Português:
Покатятся (Rolarão)
Обвалятся (Desabarão)
Изрыли (Escavaram)

О чем герой просит Бога в припеве?

O que é que o herói pede a Deus no refrão?