Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Янтары

Yantary

Âmbares

Álbum: Слияние и Поглощение
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Мы запаяли время в янтарь
Музей не примет. Только
Задешево на сувениры жизни
А бывало самым ценным украшеньем
Обнаженной шеи
У уставших от чрезмерных ожиданий

Ожиданий, расставаний
Уже время: покурили, за окно, за двери
Тает лед, уйдет минтай
Моряк поймет
Моряк не ждет
И его не ждали

Где песни забродили в вино
Такими легкими уходят ноги в пляс
И дальше, в омут, лихо
Остановок не бывает:
Экспрессовый этот лайнер
Ходит он в один конец
Зато недолго и без опозданий

Tradução em Português

Nós soldámos o tempo em âmbar
O museu não aceitará. Apenas
Ao desbarato [muito barato] para souvenirs da vida
E dantes era o adorno mais valioso
Do pescoço nu
Dos cansados de expectativas excessivas

Expectativas, separações
Já é horas: fumámos, para a janela, para a porta
O gelo derrete, o paloco [peixe] vai-se embora
O marinheiro compreenderá
O marinheiro não espera
E não esperaram por ele

Onde as canções fermentaram em vinho
Tão leves partem as pernas para a dança
E mais além, para o poço fundo, corajosamente
Não costuma haver paragens:
Este navio expresso
Viaja só com bilhete de ida [só num sentido]
Mas pelo menos é rápido e sem atrasos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Valor da Memória e o Mar
Yantar (Âmbar): O âmbar é resina fossilizada que preserva o que lá cai (insetos, tempo). Lagutenko diz que as memórias deles foram preservadas, mas o "Museu" (a História com H grande) não as quer; valem pouco, são apenas souvenirs pessoais.

Mintay (Paloco/Pollock): O Mintay é um peixe extremamente comum e barato na Rússia e no Pacífico Norte. A frase «O gelo derrete, o mintay vai-se embora» indica o fim de uma estação de pesca ou o fim de uma oportunidade. É uma metáfora para a transitoriedade da vida prática.

Bilet v odin konets (Bilhete só de ida): A vida é comparada a um "navio expresso" que viaja num único sentido (v odin konets), rápido e fatal, sem paragens. Uma visão estoica e fatalista típica dos marinheiros.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Янтарь[Yan-TAR']ÂmbarSubstantivo masculino. O título 'Yantary' é um plural poético (vários pedaços de âmbar).
Запаять[Za-pa-YAT']Soldar / Selar (hermeticamente)Verbo perfeito. Fechar algo fundindo o metal ou vidro.
Минтай[Min-TAY]Paloco / Pollock do AlascaSubstantivo masculino. Peixe comercial muito popular.
Омут[O-mut]Poço fundo (no rio) / Voragem / AbismoSubstantivo masculino. Lugar perigoso e profundo num rio calmo.
Лихо[LI-kha]Corajosamente / Com destreza / Mal (depende do contexto)Advérbio. Aqui: atirar-se com ousadia/despreocupação.
Задешево[Za-DYE-she-va]Barato / Ao desbarato / Por pouco dinheiroAdvérbio coloquial.

Parte 2: Verbos de Movimento Figurados
• Песни забродили (As canções fermentaram - começaram a fermentar).
• Ноги уходят в пляс (As pernas partem para a dança - começam a dançar sozinhas).
• Ходит в один конец (Viaja/Anda num só sentido).

Parte 3: Genitivo Plural (Ozhidaniy)
• Уставших от чрезмерных ожиданий (Cansados de expectativas excessivas).
• A preposição Ot (de) exige Genitivo.
Ozhidanie (Singular) ->Ozhidaniy (Genitivo Plural - terminação -ий).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда они запаяли время?

Onde é que eles soldaram/preservaram o tempo?

Liga as metáforas do mar:

Russo:
Лед (Gelo)
Минтай (Peixe)
Лайнер (Navio)
Português:
Derrete (Taet)
Vai-se embora (Uydet)
Só de ida (V odin konets)

Примет ли музей их янтарь?

O museu aceitará o âmbar deles?