Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Хищник

Khishchnik

Predador

Álbum: Слияние и Поглощение
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Ты такой хищник
Все счеты сводишь лично
Сам себе считаешь
Сам себя решаешь
Всё было бы отлично
Но раны-то зияют
Так глубоко, что слезы
Чрез раны вытекают

Жаждою стремимы
Страстью полны мы
Эти клыки, Хищник
Режут нам сердце

Оставь нам любимых, оставь
Оставь их любить нас, оставь
Я зализал раны, поверь
Уходи, зверь!

Неуязвимый
В спину бьешь, невидимый
Вроде что обиженный
Только незнакомый совсем
Пойми, такой странный:
Мы все одной саванны
Только ты верил
Другим шаманам

Я готов руку
Подать тебе, Хищник
Если ты бы оставил ее
Мне хотя бы по локоть
Перегрызть одно горло
Можешь смело-достойно
Только кровь эта, Хищник
Не смывается боле

Tradução em Português

Tu és um tal predador
Acertas todas as contas pessoalmente
Contas para ti mesmo
Decides por ti mesmo
Estaria tudo ótimo
Mas as feridas estão escancaradas
Tão fundo, que as lágrimas
Escorrem através das feridas

Impelidos pela sede
Estamos cheios de paixão
Essas presas, Predador
Cortam-nos o coração

Deixa-nos os amados, deixa
Deixa-os amar-nos, deixa
Eu lambi as feridas, acredita
Vai-te embora, bicho!

Invulnerável
Bates pelas costas, invisível
Parece que [estás] ofendido
Só que [és] totalmente desconhecido
Compreende, tão estranho:
Nós somos todos da mesma savana
Só que tu acreditavas
Noutros xamãs

Eu estou pronto a mão
A estender-te, Predador
Se tu a deixasses
Para mim pelo menos até ao cotovelo
Roer uma garganta
Podes corajosa e dignamente
Só que este sangue, Predador
Não se lava mais [nunca mais sai]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Lei da Selva e Traição
Nós somos da mesma savana: Esta frase («My vse odnoy savanny») evoca a Lei da Selva de O Livro da Selva de Kipling ("Nós somos do mesmo sangue"). Lagutenko sugere que ele e o Predador vêm do mesmo lugar ou sociedade, mas o Predador traiu as regras porque «acreditava noutros xamãs» (seguiu outros valores ou líderes).

Mão até ao cotovelo: A imagem de oferecer a mão mas ter medo de ficar sem ela «até ao cotovelo» ilustra a desconfiança extrema. É um aperto de mão com risco de mutilação.

Svesti schety (Acertar contas): Uma expressão que significa vingar-se ou resolver um conflito antigo, muitas vezes de forma violenta ou final (suicídio ou assassinato).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Хищник[KHISHCH-nik]Predador / CarnívoroSubstantivo masculino.
Сводить счёты[Sva-DIT' SCHYO-ty]Acertar contas / Vingar-seExpressão idiomática. Literalmente 'Balançar o ábaco'.
Зиять[Zi-YAT']Bocejar / Estar escancarado (buraco/ferida)Verbo imperfeito. 'Rany ziyayut' (As feridas estão abertas/expostas).
Клыки[Kly-KI]Presas / Caninos (dentes)Plural. Símbolo de agressão.
Неуязвимый[Ni-u-yaz-VI-my]InvulnerávelAdjetivo. Aquele que não pode ser ferido.
Зализать[Za-li-ZAT']Lamber (para curar)Verbo perfeito. 'Zalizat' rany' (Lamber as feridas - recuperar de um trauma).

Parte 2: A Partícula de Ênfase «-to»
• Но раны-то зияют (Mas as feridas é que estão escancaradas / Mas as feridas, essas, estão abertas).
• A partícula -то (com hífen) adiciona ênfase à palavra anterior, destacando o facto ou a contradição.

Parte 3: Arcaísmo «Bole»
• Не смывается боле (Não se lava mais).
Bole é uma forma poética ou arcaica de Bolshe (mais). Dá um tom solene e definitivo à sentença final.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Каким шаманам верил Хищник?

Em que xamãs acreditava o Predador?

Liga as partes do corpo às ações:

Russo:
Рука (Mão)
Горло (Garganta)
Сердце (Coração)
Português:
Cortam (Rezhut)
Estender (Podat')
Roer (Peregryzt')

Откуда течет кровь?

De onde correm as lágrimas (metaforicamente através das feridas)?