Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Ирис

Iris

Íris / Caramelo

Álbum: Слияние и Поглощение
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Видишь ли, видишь ли
Я научусь тебе быстро
Чуть-чуть терпения, ласка
Мы будем править все миром!

Откройся мне к поцелуям
Рефрижераторы стонут:
Нет силы больше, Морозко...
Кис, кис, кис
Это мой ирис
Почему бы и нет!

Радарами жгут
И, верно, всё выжгли
Объятия - сеть траекторий
Прости же, если возможно
Если не сможешь прощаться
Встретимся - тыща процентов! -
В другой раз через лет сотен

Знаешь ли, знаешь ли
Знамения верны
Я знал уже твое имя
Портреты рисуя на желтых страницах
Смогу отдать тебе свой голос
Что не смогу, отдам позже
Скажу: люблю тебя больше
Больше, чем больше уже не бывает
Но все же...

Почему бы и нет!

Tradução em Português

Vês, vês
Eu aprenderei [a ti] rapidamente
Um pouquinho de paciência, carinho
Nós governaremos o mundo inteiro!

Abre-te para mim aos beijos
Os camiões frigoríficos gemem:
Já não há mais força, Morozko...
Kis, kis, kis
Este é o meu íris [caramelo]
Porque não!

Queimam com radares
E, provavelmente, queimaram tudo
Os abraços são uma rede de trajetórias
Perdoa então, se for possível
Se não conseguires despedir-te
Encontrar-nos-emos - mil por cento! -
Noutra altura daqui a umas centenas de anos

Sabes, sabes
Os presságios são verdadeiros
Eu já sabia o teu nome
Desenhando retratos nas páginas amarelas
Poderei dar-te a minha voz
O que não puder, darei mais tarde
Direi: amo-te mais
Mais, do que "mais" já não existe
Mas ainda assim...

Porque não!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Doces Soviéticos e Contos de Fadas
Kis-Kis e Iris: Este é o trocadilho central. Em russo, Iris (ou Iriska) não é apenas a flor ou a parte do olho, é um tipo de caramelo toffee muito popular desde a era soviética. A marca mais famosa desses caramelos chamava-se «Kis-Kis» (com um gato na embalagem). Quando Lagutenko canta «Kis, kis, kis / Eto moy iris», ele está a brincar com o chamamento de um gato (kis-kis) e a doçura da amada (o caramelo).

Morozko e Refrizheratory:Morozko é o "Pai Geada" ou o espírito do inverno nos contos de fadas russos. Lagutenko cria uma imagem surreal onde até os refrizheratory (camiões frigoríficos industriais) gemem de frio ou esforço e pedem piedade ao Morozko.

Zheltye Stranitsy (Páginas Amarelas): Referência à famosa lista telefónica comercial. Desenhar retratos nela sugere tédio no escritório ou a procura obsessiva por alguém no meio de tanta informação comercial.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ирис[I-ris]Íris (flor) / Caramelo (doce)Substantivo masculino. Acento na primeira sílaba para a flor/doce (I-ris), mas às vezes varia na poesia.
Править[PRA-vit']Governar / Reinar / CorrigirVerbo imperfeito. 'Pravit' mirom' (Governar o mundo - exige Instrumental).
Морозко[Ma-ROZ-ka]Morozko (Espírito do Gelo)Nome próprio. Personagem folclórico.
Рефрижератор[Re-fri-zhi-RA-tar]Camião/Vagão frigoríficoSubstantivo masculino. Termo técnico industrial.
Тыща[TY-shcha]Mil (Coloquial)Forma falada rápida de 'Tysyacha'. 'Tyshcha protsentov' (Mil por cento).
Ласка[LAS-ka]Carinho / AfagoSubstantivo feminino.

Parte 2: Instrumental com Verbo «Pravit'»
O verbo Править (governar/conduzir) exige o caso Instrumental:
• Мы будем править миром (Nós governaremos o mundo).
Mir (Mundo/Paz) ->Mirom (Instrumental).

Parte 3: Comparativo «Bolshe»
• Люблю тебя больше (Amo-te mais).
• Больше, чем больше уже не бывает (Mais, do que mais já não existe/acontece).
• Jogo de palavras com o grau comparativo e o limite absoluto.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое «Ирис» в контексте «Кис-кис»?

O que é «Iris» no contexto de «Kis-kis»?

Liga as probabilidades:

Russo:
Рефрижераторы (Frigoríficos)
Встретимся (Encontrar-nos-emos)
Português:
Mil por cento (Tyshcha protsentov)
Gemem (Stonut)

Чем они будут править?

O que governarão eles?