Anterior Próxima
Letra em Russo
Когда даже ночью + 28
Ну что еще скинуть что снять?
Да и некуда бросить
Когда все закипает от одной мне улыбки
А мысли так быстры как скорость улитки
Ты наверное шутишь
Шутишь наверное
Бросаешь мне плавки в лицо
Как будто рвешь себе вены
Ты наверное шутишь
Или голову мутишь
Мне
Отлежаться и осмотреться как упали кометы
Мимо сердца и мимо кармана и мимо конверта
Как желания издеваются сыпят копейками
Прячутся и уползают змейками
Сдается стекло здесь ты смотри осторожней
Передай своей маме что ее полюбил бы я тоже
Ты наверное шутишь в кустах притаившися
Добежим до фонтана
Пожалуйста!
Ну что еще скинуть что снять?
Да и некуда бросить
Когда все закипает от одной мне улыбки
А мысли так быстры как скорость улитки
Ты наверное шутишь
Шутишь наверное
Бросаешь мне плавки в лицо
Как будто рвешь себе вены
Ты наверное шутишь
Или голову мутишь
Мне
Отлежаться и осмотреться как упали кометы
Мимо сердца и мимо кармана и мимо конверта
Как желания издеваются сыпят копейками
Прячутся и уползают змейками
Сдается стекло здесь ты смотри осторожней
Передай своей маме что ее полюбил бы я тоже
Ты наверное шутишь в кустах притаившися
Добежим до фонтана
Пожалуйста!
Tradução em Português
Quando até à noite estão + 28
Bem, o que mais tirar, o que despir?
E nem há onde atirar [a roupa]
Quando tudo ferve com um sorriso [dado] a mim
E os pensamentos são tão rápidos como a velocidade de um caracol
Deves estar a brincar
A brincar, provavelmente
Atiras-me os calções de banho à cara
Como se cortasses os pulsos [veias]
Deves estar a brincar
Ou a baralhar a cabeça
A mim
Ficar deitado a descansar e olhar em volta como caíram cometas
Ao lado do coração e ao lado do bolso e ao lado do envelope
Como os desejos gozam, espalham cêntimos [kopeks]
Escondem-se e rastejam para longe como cobrinhas
Parece que o vidro aqui [está partido], vê lá tem cuidado
Diz à tua mãe que eu também a amaria
Deves estar a brincar, escondida nos arbustos
Vamos correr até à fonte
Por favor!
Bem, o que mais tirar, o que despir?
E nem há onde atirar [a roupa]
Quando tudo ferve com um sorriso [dado] a mim
E os pensamentos são tão rápidos como a velocidade de um caracol
Deves estar a brincar
A brincar, provavelmente
Atiras-me os calções de banho à cara
Como se cortasses os pulsos [veias]
Deves estar a brincar
Ou a baralhar a cabeça
A mim
Ficar deitado a descansar e olhar em volta como caíram cometas
Ao lado do coração e ao lado do bolso e ao lado do envelope
Como os desejos gozam, espalham cêntimos [kopeks]
Escondem-se e rastejam para longe como cobrinhas
Parece que o vidro aqui [está partido], vê lá tem cuidado
Diz à tua mãe que eu também a amaria
Deves estar a brincar, escondida nos arbustos
Vamos correr até à fonte
Por favor!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Calor e o Absurdo
• +28 à Noite: Para a Rússia, uma temperatura noturna de 28 graus é extremamente alta (exceto no sul tropical). A música descreve esse estado de torpor e suor onde «os pensamentos são rápidos como um caracol».
• Plavki (Calções de banho): A cena central é hilariante e dramática: ela atira os calções de banho (plavki) à cara dele. Lagutenko compara este gesto banal a «cortar os pulsos» (rvat' veny), ridicularizando o drama excessivo das relações amorosas.
• A Mãe: A frase «Diz à tua mãe que eu também a amaria» é o cúmulo do charme de "malandro" (rogue). Ele está tão apaixonado (ou tão delirante com o calor) que amaria a família toda, ou então é uma piada provocadora típica dele.
• Kopeks e Zmeyki: Os desejos são comparados a moedas de pouco valor (kopeks) que se espalham e a pequenas cobras (zmeyki) que fogem. A felicidade é esquiva.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Скинуть | [SKI-nut'] | Tirar / Despir (rapidamente) / Lançar fora | Verbo perfeito. Coloquial para tirar roupa. |
| Улитка | [U-LIT-ka] | Caracol | Substantivo feminino. |
| Плавки | [PLAV-ki] | Calções de banho (masculinos) | Plural. Específico para fatos de banho de homem (tipo slip ou calção). |
| Вены | [VYE-ny] | Veias | Plural. 'Rvat' veny' (Rasgar veias/Cortar os pulsos). |
| Мутить | [Mu-TIT'] | Turvar / Baralhar / Enjoar | Verbo imperfeito. 'Golovu mutish'' (Baralhas a cabeça/Deixas-me tonto). |
| Копейка | [Ka-PYEY-ka] | Kopek (centavo) | Substantivo feminino. Moeda de menor valor. |
Parte 2: Condicional (Partícula «By»)
• Полюбил бы я тоже (Eu também a amaria).
• Em russo, o Condicional forma-se simplesmente com o Passado do Verbo + Бы.
• Não muda com a pessoa, apenas com o género (On polyubil by, Ana polyubila by).
Parte 3: Preposição «Mimo» (Ao lado/Falhar)
• Мимо сердца (Ao lado do coração / Falhou o coração).
• Мимо кармана (Ao lado do bolso).
• A preposição Mimo + Genitivo indica movimento que passa por algo sem atingir ou entrar.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какая температура ночью?
Qual é a temperatura à noite?
Liga as comparações:
Russo:
Бросить плавки (Atirar calções)
Мысли (Pensamentos)
Желания (Desejos)
Português:
Velocidade de caracol
Cortar veias (Rvat' veny)
Cobrinhas (Zmeyki)
Что он просит передать маме?
O que pede ele para dizer à mãe?
🎵 Outras Músicas de "Меамуры"
1
В рейс
V reys
De Viagem / Em Rota
2
На удачу
Na udachu
Para dar sorte / À sorte
3
Это по любви
Eto po lyubvi
É por amor
4
Глубже
Glubzhe
Mais Fundo
5
Морская капуста
Morskaya kapusta
Algas Marinhas / Couve do Mar
7
Доброе утро, планета!
Dobroe utro, planeta!
Bom dia, Planeta!
8
Стёкла
Stekla
Vidros
9
Недопонимающая
Nedoponimayushchaya
A que não compreende / A que entende mal
10
Знакомым столичным
Znakomym stolichnym
Aos conhecidos da capital
11
Обещания
Obeshchaniya
Promessas
