Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Плюс 28

Plus 28

Mais 28

Álbum: Меамуры
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Когда даже ночью + 28
Ну что еще скинуть что снять?
Да и некуда бросить
Когда все закипает от одной мне улыбки
А мысли так быстры как скорость улитки

Ты наверное шутишь
Шутишь наверное
Бросаешь мне плавки в лицо
Как будто рвешь себе вены
Ты наверное шутишь
Или голову мутишь
Мне

Отлежаться и осмотреться как упали кометы
Мимо сердца и мимо кармана и мимо конверта
Как желания издеваются сыпят копейками
Прячутся и уползают змейками

Сдается стекло здесь ты смотри осторожней
Передай своей маме что ее полюбил бы я тоже
Ты наверное шутишь в кустах притаившися

Добежим до фонтана
Пожалуйста!

Tradução em Português

Quando até à noite estão + 28
Bem, o que mais tirar, o que despir?
E nem há onde atirar [a roupa]
Quando tudo ferve com um sorriso [dado] a mim
E os pensamentos são tão rápidos como a velocidade de um caracol

Deves estar a brincar
A brincar, provavelmente
Atiras-me os calções de banho à cara
Como se cortasses os pulsos [veias]
Deves estar a brincar
Ou a baralhar a cabeça
A mim

Ficar deitado a descansar e olhar em volta como caíram cometas
Ao lado do coração e ao lado do bolso e ao lado do envelope
Como os desejos gozam, espalham cêntimos [kopeks]
Escondem-se e rastejam para longe como cobrinhas

Parece que o vidro aqui [está partido], vê lá tem cuidado
Diz à tua mãe que eu também a amaria
Deves estar a brincar, escondida nos arbustos

Vamos correr até à fonte
Por favor!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Calor e o Absurdo
+28 à Noite: Para a Rússia, uma temperatura noturna de 28 graus é extremamente alta (exceto no sul tropical). A música descreve esse estado de torpor e suor onde «os pensamentos são rápidos como um caracol».

Plavki (Calções de banho): A cena central é hilariante e dramática: ela atira os calções de banho (plavki) à cara dele. Lagutenko compara este gesto banal a «cortar os pulsos» (rvat' veny), ridicularizando o drama excessivo das relações amorosas.

A Mãe: A frase «Diz à tua mãe que eu também a amaria» é o cúmulo do charme de "malandro" (rogue). Ele está tão apaixonado (ou tão delirante com o calor) que amaria a família toda, ou então é uma piada provocadora típica dele.

Kopeks e Zmeyki: Os desejos são comparados a moedas de pouco valor (kopeks) que se espalham e a pequenas cobras (zmeyki) que fogem. A felicidade é esquiva.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Скинуть[SKI-nut']Tirar / Despir (rapidamente) / Lançar foraVerbo perfeito. Coloquial para tirar roupa.
Улитка[U-LIT-ka]CaracolSubstantivo feminino.
Плавки[PLAV-ki]Calções de banho (masculinos)Plural. Específico para fatos de banho de homem (tipo slip ou calção).
Вены[VYE-ny]VeiasPlural. 'Rvat' veny' (Rasgar veias/Cortar os pulsos).
Мутить[Mu-TIT']Turvar / Baralhar / EnjoarVerbo imperfeito. 'Golovu mutish'' (Baralhas a cabeça/Deixas-me tonto).
Копейка[Ka-PYEY-ka]Kopek (centavo)Substantivo feminino. Moeda de menor valor.

Parte 2: Condicional (Partícula «By»)
• Полюбил бы я тоже (Eu também a amaria).
• Em russo, o Condicional forma-se simplesmente com o Passado do Verbo + Бы.
• Não muda com a pessoa, apenas com o género (On polyubil by, Ana polyubila by).

Parte 3: Preposição «Mimo» (Ao lado/Falhar)
Мимо сердца (Ao lado do coração / Falhou o coração).
Мимо кармана (Ao lado do bolso).
• A preposição Mimo + Genitivo indica movimento que passa por algo sem atingir ou entrar.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая температура ночью?

Qual é a temperatura à noite?

Liga as comparações:

Russo:
Бросить плавки (Atirar calções)
Мысли (Pensamentos)
Желания (Desejos)
Português:
Velocidade de caracol
Cortar veias (Rvat' veny)
Cobrinhas (Zmeyki)

Что он просит передать маме?

O que pede ele para dizer à mãe?