Anterior Próxima
O verbo сделать (fazer) quando usado no sentido de transformar alguém ou algo numa outra coisa exige que o resultado dessa transformação esteja no Caso Instrumental (Птичка -> Птичкой).
Letra em Russo
[Куплет 1]
Время пролетело быстро
Тень осталась от меня
Белоснежный призрак
Ни дня горевать не буду
Только забери меня
Далеко отсюда
[Припев]
Замер мой последний вдох
Догорает спичка
Сделай меня птичкой, Бог
Сделай меня птичкой
[Куплет 2]
В небо крикну я в глухое
И расколется оно
Под моей мольбою
Крылья вздёрну с непривычки
И уменьшится земля
Вознесётся птичка
[Припев]
Замер мой последний вдох
Догорает спичка
Сделай меня птичкой, Бог
Сделай меня птичкой
Время пролетело быстро
Тень осталась от меня
Белоснежный призрак
Ни дня горевать не буду
Только забери меня
Далеко отсюда
[Припев]
Замер мой последний вдох
Догорает спичка
Сделай меня птичкой, Бог
Сделай меня птичкой
[Куплет 2]
В небо крикну я в глухое
И расколется оно
Под моей мольбою
Крылья вздёрну с непривычки
И уменьшится земля
Вознесётся птичка
[Припев]
Замер мой последний вдох
Догорает спичка
Сделай меня птичкой, Бог
Сделай меня птичкой
Tradução em Português
[Verso 1]
O tempo voou depressa
Restou de mim uma sombra
Um fantasma branco como a neve
Não lamentarei nem um dia
Apenas leva-me
Para longe daqui
[Refrão]
Parou o meu último suspiro
Arde até ao fim o fósforo
Transforma-me num passarinho, Deus
Transforma-me num passarinho
[Verso 2]
Gritarei para o céu surdo
E ele rachar-se-á
Sob a minha súplica
Erguerei as asas por falta de hábito
E a terra diminuirá
O passarinho ascenderá
[Refrão]
Parou o meu último suspiro
Arde até ao fim o fósforo
Transforma-me num passarinho, Deus
Transforma-me num passarinho
O tempo voou depressa
Restou de mim uma sombra
Um fantasma branco como a neve
Não lamentarei nem um dia
Apenas leva-me
Para longe daqui
[Refrão]
Parou o meu último suspiro
Arde até ao fim o fósforo
Transforma-me num passarinho, Deus
Transforma-me num passarinho
[Verso 2]
Gritarei para o céu surdo
E ele rachar-se-á
Sob a minha súplica
Erguerei as asas por falta de hábito
E a terra diminuirá
O passarinho ascenderá
[Refrão]
Parou o meu último suspiro
Arde até ao fim o fósforo
Transforma-me num passarinho, Deus
Transforma-me num passarinho
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Fragilidade da Vida e a Fuga da Alma
«Птичка» (Passarinho) é a canção mais curta, despida e melancólica do álbum. Nela, Monetochka afasta-se da ironia e do comentário social para entregar uma oração íntima e desesperada. A música fala sobre a exaustão extrema, a mortalidade e o desejo de escapar ao peso da existência humana.
«Птичка» (Passarinho) é a canção mais curta, despida e melancólica do álbum. Nela, Monetochka afasta-se da ironia e do comentário social para entregar uma oração íntima e desesperada. A música fala sobre a exaustão extrema, a mortalidade e o desejo de escapar ao peso da existência humana.
• A Metáfora do Pássaro na Cultura Russa: No folclore e na poesia russa, o pássaro é um símbolo clássico da alma humana (душа) que deixa o corpo após a morte. O pedido «Transforma-me num passarinho, Deus» é uma súplica por libertação, leveza e paz, longe do sofrimento terreno.
• A Vida como um Fósforo: A imagem do fósforo a arder até ao fim («догорает спичка») é uma representação visual e temporal da vida que se esvai. A vida humana é vista como algo breve e frágil, que num instante se transforma em cinzas ou, neste caso, num «fantasma branco como a neve».
• Ascensão Espiritual: No segundo verso, o grito da heroína racha o «céu surdo», um momento de rutura onde o divino finalmente a ouve. O ato de ascender e ver a Terra diminuir reflete o distanciamento final das dores do mundo.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Птичка | [PTICH-ka] | Passarinho | Diminutivo de 'птица' (pássaro). Usado de forma afetuosa ou para denotar fragilidade. |
| Призрак | [PRIZ-rak] | Fantasma / Espectro | Substantivo masculino. Representa a alma ou o que resta de uma pessoa. |
| Спичка | [SPICH-ka] | Fósforo | Pequeno palito de madeira usado para acender fogo; metáfora para a vida efémera. |
| Мольба | [mal'-BA] | Súplica / Prece | Um pedido desesperado ou emocional, frequentemente dirigido a uma entidade superior. |
| Вдох | [Vdokh] | Suspiro / Inspiração | O ato de puxar o ar para os pulmões. 'Последний вдох' significa o último suspiro. |
| С непривычки | [s ni-pri-VYCH-ki] | Por falta de hábito | Expressão usada quando se faz algo pela primeira vez ou após muito tempo. |
Parte 2: O Prefixo «До-» (Ação até ao fim)
Na frase «Догорает спичка» (Arde até ao fim o fósforo), o verbo догорать utiliza o prefixo До-. Em russo, este prefixo anexado a um verbo indica frequentemente que uma ação é levada até ao seu limite final ou até à exaustão completa (ex: доделать - terminar de fazer, допить - beber até ao fim).Parte 3: O Verbo «Сделать» com o Caso Instrumental
No refrão, a heroína pede a Deus: «Сделай меня птичкой» (Transforma-me num passarinho / Faz de mim um passarinho).O verbo сделать (fazer) quando usado no sentido de transformar alguém ou algo numa outra coisa exige que o resultado dessa transformação esteja no Caso Instrumental (Птичка -> Птичкой).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что догорает в припеве песни?
O que arde até ao fim no refrão da canção?
Associa as palavras russas ao seu significado em Português:
Russo:
Мольба
Призрак
Вдох
Português:
Suspiro
Fantasma
Súplica
Кем просит сделать её героиня?
Em que é que a heroína pede para ser transformada?
🎵 Outras Músicas de "Молитвы. Анекдоты. Тосты"
1
Это было в России
It Was in Russia
Isso foi na Rússia
2
Остановилось
It Stopped
Parou
3
Заново
Anew
De Novo
4
Монополия
Monopoly
Monopólio
5
Жучка
Zhuchka
Zhuchka
6
У мамы есть секрет
Mom Has a Secret
A Mãe tem um Segredo
7
Кис Кис Кис
Kis Kis Kis
Pis Pis Pis
8
Селфхарм
Selfharm
Automutilação
10
Выше крыш
Above the Roofs
Acima dos Telhados
