Anterior Próxima
Letra em Russo
Эмалированное судно
Окошко, тумбочка, кровать
Жить тяжело и неуютно
Зато уютно умирать
Эмалированное судно
Окошко, тумбочка, кровать
Жить тяжело и неуютно
Зато уютно умирать
И тихо капает из крана
И жизнь растрёпана, как блядь
Выходит, как бы, из тумана
И видит: тумбочка, кровать
И я пытаюсь приподняться
Хочу в глаза ей поглядеть
Взглянуть в глаза и разрыдаться
И никогда не умереть, никогда не умереть
Никогда не умереть, никогда не умереть
Никогда не умереть, никогда не умереть
Эмалированное судно
Окошко, тумбочка, кровать
Жить тяжело и неуютно
Зато уютно умирать
Эмалированное судно
Окошко, тумбочка, кровать
Жить тяжело и неуютно
Зато уютно умирать
Окошко, тумбочка, кровать
Жить тяжело и неуютно
Зато уютно умирать
Эмалированное судно
Окошко, тумбочка, кровать
Жить тяжело и неуютно
Зато уютно умирать
И тихо капает из крана
И жизнь растрёпана, как блядь
Выходит, как бы, из тумана
И видит: тумбочка, кровать
И я пытаюсь приподняться
Хочу в глаза ей поглядеть
Взглянуть в глаза и разрыдаться
И никогда не умереть, никогда не умереть
Никогда не умереть, никогда не умереть
Никогда не умереть, никогда не умереть
Эмалированное судно
Окошко, тумбочка, кровать
Жить тяжело и неуютно
Зато уютно умирать
Эмалированное судно
Окошко, тумбочка, кровать
Жить тяжело и неуютно
Зато уютно умирать
Tradução em Português
Arrastadeira esmaltada
Janelinha, mesa de cabeceira, cama
Viver é pesado e desconfortável
Em compensação é confortável morrer
Arrastadeira esmaltada
Janelinha, mesa de cabeceira, cama
Viver é pesado e desconfortável
Em compensação é confortável morrer
E pinga silenciosamente da torneira
E a vida está desgrenhada, como uma puta
Sai, por assim dizer, do nevoeiro
E vê: mesa de cabeceira, cama
E eu tento erguer-me um pouco
Quero olhar-lhe nos olhos
Lançar um olhar nos olhos e desatar a chorar
E nunca morrer, nunca morrer
Nunca morrer, nunca morrer
Nunca morrer, nunca morrer
Arrastadeira esmaltada
Janelinha, mesa de cabeceira, cama
Viver é pesado e desconfortável
Em compensação é confortável morrer
Arrastadeira esmaltada
Janelinha, mesa de cabeceira, cama
Viver é pesado e desconfortável
Em compensação é confortável morrer
Janelinha, mesa de cabeceira, cama
Viver é pesado e desconfortável
Em compensação é confortável morrer
Arrastadeira esmaltada
Janelinha, mesa de cabeceira, cama
Viver é pesado e desconfortável
Em compensação é confortável morrer
E pinga silenciosamente da torneira
E a vida está desgrenhada, como uma puta
Sai, por assim dizer, do nevoeiro
E vê: mesa de cabeceira, cama
E eu tento erguer-me um pouco
Quero olhar-lhe nos olhos
Lançar um olhar nos olhos e desatar a chorar
E nunca morrer, nunca morrer
Nunca morrer, nunca morrer
Nunca morrer, nunca morrer
Arrastadeira esmaltada
Janelinha, mesa de cabeceira, cama
Viver é pesado e desconfortável
Em compensação é confortável morrer
Arrastadeira esmaltada
Janelinha, mesa de cabeceira, cama
Viver é pesado e desconfortável
Em compensação é confortável morrer
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Obra-Prima Doomer e o Poeta Trágico
«Судно» é, sem dúvida, a música mais famosa dos Molchat Doma e um dos maiores sucessos virais globais do TikTok em 2020. O que muitos fãs internacionais desconhecem é a profunda carga literária e trágica da letra.
«Судно» é, sem dúvida, a música mais famosa dos Molchat Doma e um dos maiores sucessos virais globais do TikTok em 2020. O que muitos fãs internacionais desconhecem é a profunda carga literária e trágica da letra.
• O Poeta Boris Ryzhy: A letra é, na verdade, um poema do aclamado poeta russo Boris Ryzhy, originário de Ecaterimburgo. Conhecido por retratar a dureza da Rússia pós-soviética com um lirismo cortante, Ryzhy suicidou-se tragicamente em 2001, aos 26 anos.
• O Significado de «Судно»: Em russo, «Судно» pode significar «embarcação/navio», mas num contexto médico (como evidenciado pelo cenário de hospital/hospício com cama e mesa de cabeceira) refere-se a uma «arrastadeira» (o recipiente usado por doentes acamados para as suas necessidades). É um símbolo de degradação física extrema.
• A Metáfora da Vida: A vida é personificada como uma mulher «desgrenhada» que sai do nevoeiro e se depara com a dura realidade de um quarto de hospital. A constatação de que viver é difícil («desconfortável») mas que render-se à morte traz algum «conforto» captura a quintessência da filosofia doomer e da obra do poeta.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Судно | [SUD-na] | Arrastadeira / Comadre (Médico) / Navio | Substantivo neutro. Neste contexto clínico, significa arrastadeira. |
| Тумбочка | [TUM-bach-ka] | Mesa de cabeceira | Substantivo feminino. O diminutivo de 'Тумба'. |
| Неуютно | [Ni-u-YUT-na] | Desconfortável / Sem aconchego | Advérbio de estado. |
| Растрёпана | [Ras-TRYO-pa-na] | Desgrenhada / Despenteada | Particípio passivo curto, usado como adjetivo para descrever 'vida'. |
| Приподняться | [Pri-pad-NYAT'-sya] | Erguer-se um pouco / Meio-levantar-se | Verbo reflexivo no infinitivo. |
| Разрыдаться | [Raz-ry-DAT'-sya] | Desatar a chorar | Verbo no infinitivo perfectivo. |
Parte 2: Advérbios Impessoais com Infinitivo
No refrão «Жить тяжело и неуютно / Зато уютно умирать», temos a estrutura de Estado Impessoal.• Тяжело, неуютно, e уютно são advérbios que descrevem a sensação geral ou atmosfera da ação.
• Quando emparelhados com verbos no infinitivo (Жить - Viver, Умирать - Morrer), a tradução portuguesa mais natural usa o verbo ser + adjetivo: «Viver é pesado» ou «É pesado viver».
Parte 3: O Prefixo «При-» (Ação Incompleta)
O verbo Приподняться (Erguer-se um pouco) usa o prefixo При-, que em russo costuma indicar uma ação feita apenas parcialmente ou com pouca intensidade.• Подняться = Levantar-se totalmente.
• Приподняться = Levantar-se apenas um bocadinho (por exemplo, apoiar-se nos cotovelos na cama do hospital).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
В каком месте, скорее всего, находится герой песни?
Em que local, muito provavelmente, se encontra o herói da canção (baseado nos objetos descritos)?
Faz a correspondência entre o mobiliário do quarto e a tradução em português:
Russo:
Тумбочка
Кровать
Окошко
Português:
Janelinha
Mesa de cabeceira
Cama
Что герой хочет сделать в конце куплета?
O que o herói quer fazer no final da estrofe, após olhar nos olhos da vida?
