Anterior
Letra em Russo
И вот, эта улица, войди в этот дом
Поднимись на восьмой этаж
Позвони в звонок, постучи в эту дверь
И тебе никто не откроет, беги, дурак
Беги, дурак
Вниз по лестничной клетке
Сквозь записки на стенках
Позабытые навсегда
Вниз по лестничной клетке
Как ожоги на побелке
Непонятны как и я
Вниз по лестничной клетке
И где та улица? И где тот дом?
На каком этаже ждут нас?
Где откроют без звонка, где без стука зайду
Там скажут привет и я не убегу
Не убегу
Вниз по лестничной клетке
Сквозь записки на стенках
Позабытые навсегда
Вниз по лестничной клетке
Как ожоги на побелке
Непонятны как и я
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Поднимись на восьмой этаж
Позвони в звонок, постучи в эту дверь
И тебе никто не откроет, беги, дурак
Беги, дурак
Вниз по лестничной клетке
Сквозь записки на стенках
Позабытые навсегда
Вниз по лестничной клетке
Как ожоги на побелке
Непонятны как и я
Вниз по лестничной клетке
И где та улица? И где тот дом?
На каком этаже ждут нас?
Где откроют без звонка, где без стука зайду
Там скажут привет и я не убегу
Не убегу
Вниз по лестничной клетке
Сквозь записки на стенках
Позабытые навсегда
Вниз по лестничной клетке
Как ожоги на побелке
Непонятны как и я
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Вниз по лестничной клетке
Tradução em Português
E eis, esta rua, entra neste prédio
Sobe ao oitavo andar
Toca à campainha, bate a esta porta
E ninguém te abrirá, foge, idiota
Foge, idiota
Para baixo pelo vão das escadas
Através dos bilhetes nas paredes
Esquecidos para sempre
Para baixo pelo vão das escadas
Como queimaduras na cal
Incompreensíveis como eu
Para baixo pelo vão das escadas
E onde está essa rua? E onde está esse prédio?
Em que andar esperam por nós?
Onde abrirão sem campainha, onde entrarei sem bater
Lá dirão olá e eu não fugirei
Não fugirei
Para baixo pelo vão das escadas
Através dos bilhetes nas paredes
Esquecidos para sempre
Para baixo pelo vão das escadas
Como queimaduras na cal
Incompreensíveis como eu
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Sobe ao oitavo andar
Toca à campainha, bate a esta porta
E ninguém te abrirá, foge, idiota
Foge, idiota
Para baixo pelo vão das escadas
Através dos bilhetes nas paredes
Esquecidos para sempre
Para baixo pelo vão das escadas
Como queimaduras na cal
Incompreensíveis como eu
Para baixo pelo vão das escadas
E onde está essa rua? E onde está esse prédio?
Em que andar esperam por nós?
Onde abrirão sem campainha, onde entrarei sem bater
Lá dirão olá e eu não fugirei
Não fugirei
Para baixo pelo vão das escadas
Através dos bilhetes nas paredes
Esquecidos para sempre
Para baixo pelo vão das escadas
Como queimaduras na cal
Incompreensíveis como eu
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
Para baixo pelo vão das escadas
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Vão de Escadas Soviético e a Gaiola Urbana
O título «Клетка» traduz-se literalmente como «Gaiola», mas ganha todo um novo significado no refrão com a expressão «лестничная клетка» (o vão das escadas de um prédio).
O título «Клетка» traduz-se literalmente como «Gaiola», mas ganha todo um novo significado no refrão com a expressão «лестничная клетка» (o vão das escadas de um prédio).
• O Ponto de Encontro Marginal: Nas clássicas «Khrushchyovkas» e noutros blocos de apartamentos soviéticos, o vão de escadas era frequentemente o único espaço de convívio para os jovens no inverno. É um lugar liminar, associado a graffitis ou mensagens nas paredes («bilhetes nas paredes») e pontas de cigarro apagadas na tinta barata («queimaduras na cal»).
• A Metáfora da Rejeição: A música retrata a ansiedade de visitar alguém que não nos quer ver. Subir até ao oitavo andar apenas para perceber que «ninguém te abrirá» reflete a solidão na grande cidade.
• A Gaiola Psicológica: Descer a correr pelas escadas em pânico («foge, idiota») e identificar-se com as queimaduras nas paredes («incompreensíveis como eu») solidifica a ideia de que o indivíduo está preso não só na arquitetura brutalista, mas na sua própria alienação e procura de um lugar onde seja bem-vindo («onde dirão olá e eu não fugirei»).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Клетка | [KLYET-ka] | Gaiola / Vão de escadas (Лестничная клетка) | Substantivo feminino. 'Лестничная клетка' é o espaço comum das escadas num prédio. |
| Этаж | [E-TASH] | Andar / Piso | Substantivo masculino. |
| Звонок | [Zva-NOK] | Campainha / Toque | Substantivo masculino. |
| Дурак | [Du-RAK] | Idiota / Tolo | Substantivo masculino, usado como insulto leve ou repressão pessoal. |
| Ожог | [A-ZHOK] | Queimadura | Substantivo masculino. |
| Побелка | [Pa-BYEL-ka] | Cal / Pintura branca | Substantivo feminino. Refere-se à cobertura barata de cal usada nas paredes dos prédios antigos. |
Parte 2: O Modo Imperativo e a Ação Consecutiva
A primeira estrofe é uma sucessão rápida de ordens no modo Imperativo, criando um sentido de urgência e tensão.• Войди (Entra), Поднимись (Sobe), Позвони (Toca), Постучи (Bate), Беги (Foge).
• Terminam em -и ou -ь porque são dirigidas a 'tu' (singular informal).
Parte 3: Preposição «Вниз по» (Movimento descendente ao longo de algo)
Para expressar o movimento de descer por uma superfície (como as escadas), o russo combina o advérbio Вниз (Para baixo) com a preposição по + Caso Dativo.• Вниз по лестничной клетке (Para baixo pelo vão de escadas).
• 'Клетке' é o Dativo de 'Клетка'.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
На какой этаж просит подняться голос в первом куплете?
Para que andar pede a voz que se suba na primeira estrofe?
Liga as palavras russas à sua tradução em português:
Russo:
Звонок
Побелка
Ожог
Português:
Queimadura
Cal
Campainha
С чем сравнивает себя герой в припеве?
Com o que se compara o herói no refrão por ser incompreensível?
