Anterior Próxima
← Voltar para Молчат ДомаМолчат Дома

Не Вдвоём

Ne Vdvoem

Não a Dois

Álbum: Белая Полоса
Compositor: Roman Komogortsev, Pavel Kozlov
Letrista: Egor Shkutko
Arranjador: Molchat Doma

Letra em Russo

Ты не бойся подойти:
У неё горит в груди
Разрывает на куски
Ритм сердца изнутри
Дай телам переплестись
Голову опустоши
В мире, полном суеты
Оторвёмся от земли

Море страсти разлилось
Всё случилось, всё сбылось
Ненасытность, жажды миг —
Получили, что должны
Силы больше не достать
Закрываются глаза
Утро пропустило сон
Мы проснулись не вдвоём

Может ничего и нет?
Может это просто бред?
Не поверил бы во всё
Если бы не встретил вновь её

Tradução em Português

Não tenhas medo de te aproximar:
No peito dela arde
Rasga em pedaços
O ritmo do coração por dentro
Deixa os corpos entrelaçarem-se
Esvazia a cabeça
Num mundo cheio de vaidade
Vamos desprender-nos da terra

Um mar de paixão transbordou
Tudo aconteceu, tudo se realizou
Insaciabilidade, o momento da sede —
Recebemos o que devíamos
Já não há mais forças para tirar
Os olhos fecham-se
A manhã saltou o sono
Acordámos não a dois

Talvez não haja nada?
Talvez isto seja apenas um delírio?
Não acreditaria em tudo isto
Se não a tivesse encontrado novamente

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Encontro Fugaz e a Solidão do Despertar
«Не Вдвоём» (Não a Dois) descreve a intensidade de um encontro físico e passional que culmina numa desilusão solitária ao amanhecer.

A Entrega Física: A primeira estrofe foca-se na urgência do momento — o coração que «rasga em pedaços» e o pedido para «esvaziar a cabeça» e «desprender-se da terra», sugerindo uma fuga da realidade quotidiana através do prazer.

A Ressaca Emocional: O título e o clímax da música revelam a quebra de expetativa: «Acordámos não a dois». O que parecia ser o início de algo «eterno» desvanece-se com a luz da manhã, deixando o protagonista num estado de exaustão física e emocional («já não há mais forças»).

Realidade ou Delírio: A estrofe final questiona a própria natureza do evento. O narrador pergunta se tudo foi «apenas um delírio» (бред), uma dúvida comum na obra da banda onde a linha entre o sonho e a realidade é frequentemente ténue.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Суета[Su-ye-TA]Vaidade / Agitação / AlvoroçoSubstantivo feminino. Refere-se à azáfama fútil do dia a dia.
Переплестись[Pi-ri-plis-TIS']Entrelaçarem-seVerbo reflexivo no infinitivo.
Сбыться[SBYT'-sya]Realizar-se / Tornar-se realidadeVerbo reflexivo perfectivo. Usado para sonhos ou desejos que se concretizam.
Ненасытность[Ni-na-SYT-nast']InsaciabilidadeSubstantivo feminino.
Бред[Bryet]Delírio / DisparateSubstantivo masculino.
Вдвоём[Vdva-YOM]A dois / JuntosAdvérbio.

Parte 2: O Imperativo Informal (Бойся, Дай, Опустоши)
A música começa com uma série de comandos e pedidos no imperativo informal (dirigidos a 'tu').
Не бойся (Não tenhas medo) — Imperativo negativo com 'не'.
Дай (Dá / Deixa).
Опустоши (Esvazia).

Parte 3: O Condicional Irreal (Если бы не...)
A estrofe final utiliza a construção condicional irreal com a partícula бы.
Не поверил бы (Não acreditaria).
Если бы не встретил (Se não tivesse encontrado).
Esta estrutura descreve algo que só é verdade porque uma condição específica foi cumprida no passado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что горит в груди у неё?

O que arde no peito dela?

Faz a correspondência entre os verbos e os seus significados na música:

Russo:
Проснулись
Сбылось
Разрывает
Português:
Realizou-se
Rasga
Acordámos

Как проснулись герои в конце второго куплета?

Como acordaram os heróis no final da segunda estrofe?