Anterior Próxima
Letra em Russo
Чем ты отравила
Меня к тебе мaнила
Всё исчезло в мире
Но что же это было
Как нарисовано на картине
Расплавила часы
Пора себе копать могилу
Понятно что погибну
А ты любила эти чёрные цветы
С которых получался яд любви
Когда вдыхала запах ей лепестков
Твои глаза мутнели и пустели
И расставились с ними
О Боже, как же ты их полюбила
Просвет забыла
Травила, травила, травила и травила
О Боже, как красиво
Цветёт и пахнет мило
Всех заворожила
И скольких погубила
И что ты больше не ценила
Сама давно забыла
Тому, кому ты всё открыла
Того, кто дал тебе букет
Меня к тебе мaнила
Всё исчезло в мире
Но что же это было
Как нарисовано на картине
Расплавила часы
Пора себе копать могилу
Понятно что погибну
А ты любила эти чёрные цветы
С которых получался яд любви
Когда вдыхала запах ей лепестков
Твои глаза мутнели и пустели
И расставились с ними
О Боже, как же ты их полюбила
Просвет забыла
Травила, травила, травила и травила
О Боже, как красиво
Цветёт и пахнет мило
Всех заворожила
И скольких погубила
И что ты больше не ценила
Сама давно забыла
Тому, кому ты всё открыла
Того, кто дал тебе букет
Tradução em Português
Com que me envenenaste
Atraías-me para ti
Tudo desapareceu no mundo
Mas o que foi isto
Como desenhado num quadro
Derreteste os relógios
É hora de cavar uma sepultura para mim
É claro que perecerei
E tu amavas estas flores negras
Das quais se obtinha o veneno do amor
Quando inalavas o cheiro das suas pétalas
Os teus olhos turvavam-se e esvaziavam-se
E separaram-se com elas
Oh Deus, como tu as amaste
Esqueceste a fresta de luz
Envenenava, envenenava, envenenava e envenenava
Oh Deus, как é bonito
Floresce e cheira docemente
Enfeitiçou a todos
E a quantos arruinou
E o que tu já não valorizavas
Tu própria há muito esqueceste
Àquele a quem abriste tudo
Àquele que te deu o buquê
Atraías-me para ti
Tudo desapareceu no mundo
Mas o que foi isto
Como desenhado num quadro
Derreteste os relógios
É hora de cavar uma sepultura para mim
É claro que perecerei
E tu amavas estas flores negras
Das quais se obtinha o veneno do amor
Quando inalavas o cheiro das suas pétalas
Os teus olhos turvavam-se e esvaziavam-se
E separaram-se com elas
Oh Deus, como tu as amaste
Esqueceste a fresta de luz
Envenenava, envenenava, envenenava e envenenava
Oh Deus, как é bonito
Floresce e cheira docemente
Enfeitiçou a todos
E a quantos arruinou
E o que tu já não valorizavas
Tu própria há muito esqueceste
Àquele a quem abriste tudo
Àquele que te deu o buquê
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Veneno do Amor e a Estética Gótica
«Черные Цветы» (Flores Negras) é uma das faixas mais obscuras e góticas do álbum Belaya Polosa. A canção utiliza a metáfora clássica das flores venenosas para descrever uma relação tóxica e destrutiva.
«Черные Цветы» (Flores Negras) é uma das faixas mais obscuras e góticas do álbum Belaya Polosa. A canção utiliza a metáfora clássica das flores venenosas para descrever uma relação tóxica e destrutiva.
• A Metáfora do Vício: A forma como a mulher inala o perfume das pétalas e os seus olhos ficam «turvos e vazios» evoca imagens de dependência de narcóticos. O «veneno do amor» torna-se um vício que destrói não só o narrador (que tem de «cavar a sua própria sepultura»), mas a própria mulher e todos ao seu redor («E a quantos arruinou»).
• O Tempo Derretido: A frase «Derreteste os relógios» é uma alusão visual surrealista (reminiscente de quadros de Salvador Dalí) que sublinha como a toxicidade e o fascínio mórbido distorcem a própria perceção da realidade e do tempo.
• O Buquê Fatal: O final da música revela a ironia trágica da história: a pessoa que lhe abriu a alma e que lhe deu o buquê original de flores negras acabou por ser a principal vítima desse mesmo veneno.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Отравить | [At-ra-VIT'] | Envenenar | Verbo perfectivo no infinitivo. A forma imperfectiva usada na música é 'Травить' (tra-VIT'). |
| Яд | [Yat] | Veneno | Substantivo masculino. |
| Могила | [Ma-GI-la] | Sepultura / Túmulo | Substantivo feminino. |
| Лепесток | [Li-pis-TOK] | Pétala | Substantivo masculino. Plural genitivo: лепестков. |
| Букет | [Bu-KYET] | Buquê / Ramo de flores | Substantivo masculino. |
| Погибнуть | [Pa-GIB-nut'] | Perecer / Morrer tragicamente | Verbo perfectivo. No futuro: погибну (perecerei). |
Parte 2: Os Verbos de Destruição com o Prefixo «По-»
Em russo, o prefixo По- adicionado a raízes relacionadas com morte ou ruína frequentemente indica uma ação fatal, irreversível e abrangente.• Погибну (Eu perecerei / Morrerei tragicamente).
• Погубила (Ela arruinou / Destruiu completamente a vida de outros).
Parte 3: O Pronome Demonstrativo e Relativo (Тому, кому)
No último estrofe, a estrutura poética Тому, кому é usada para direcionar a ação no Caso Dativo.• Тому (Àquele - Demonstrativo) кому (a quem - Relativo).
• «Тому, кому ты всё открыла» traduz-se como «Àquele a quem tu abriste tudo». Isto estabelece uma ligação forte entre a vítima e a dádiva fatal.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что получалось из чёрных цветов?
O que se obtinha das flores negras?
Liga as palavras ao seu significado em português:
Russo:
Букет
Могила
Яд
Português:
Sepultura
Buquê
Veneno
Что сделал тот, о ком поётся в конце песни?
O que fez aquele de quem se canta no final da música?
