Anterior Próxima
← Voltar para Молчат ДомаМолчат Дома

Черные Цветы

Chernye Cvety

Flores Negras

Álbum: Белая Полоса
Compositor: Roman Komogortsev, Pavel Kozlov
Letrista: Egor Shkutko
Arranjador: Molchat Doma

Letra em Russo

Чем ты отравила
Меня к тебе мaнила
Всё исчезло в мире
Но что же это было
Как нарисовано на картине
Расплавила часы
Пора себе копать могилу
Понятно что погибну

А ты любила эти чёрные цветы
С которых получался яд любви
Когда вдыхала запах ей лепестков
Твои глаза мутнели и пустели
И расставились с ними
О Боже, как же ты их полюбила

Просвет забыла
Травила, травила, травила и травила
О Боже, как красиво
Цветёт и пахнет мило
Всех заворожила
И скольких погубила

И что ты больше не ценила
Сама давно забыла
Тому, кому ты всё открыла
Того, кто дал тебе букет

Tradução em Português

Com que me envenenaste
Atraías-me para ti
Tudo desapareceu no mundo
Mas o que foi isto
Como desenhado num quadro
Derreteste os relógios
É hora de cavar uma sepultura para mim
É claro que perecerei

E tu amavas estas flores negras
Das quais se obtinha o veneno do amor
Quando inalavas o cheiro das suas pétalas
Os teus olhos turvavam-se e esvaziavam-se
E separaram-se com elas
Oh Deus, como tu as amaste

Esqueceste a fresta de luz
Envenenava, envenenava, envenenava e envenenava
Oh Deus, как é bonito
Floresce e cheira docemente
Enfeitiçou a todos
E a quantos arruinou

E o que tu já não valorizavas
Tu própria há muito esqueceste
Àquele a quem abriste tudo
Àquele que te deu o buquê

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Veneno do Amor e a Estética Gótica
«Черные Цветы» (Flores Negras) é uma das faixas mais obscuras e góticas do álbum Belaya Polosa. A canção utiliza a metáfora clássica das flores venenosas para descrever uma relação tóxica e destrutiva.

A Metáfora do Vício: A forma como a mulher inala o perfume das pétalas e os seus olhos ficam «turvos e vazios» evoca imagens de dependência de narcóticos. O «veneno do amor» torna-se um vício que destrói não só o narrador (que tem de «cavar a sua própria sepultura»), mas a própria mulher e todos ao seu redor («E a quantos arruinou»).

O Tempo Derretido: A frase «Derreteste os relógios» é uma alusão visual surrealista (reminiscente de quadros de Salvador Dalí) que sublinha como a toxicidade e o fascínio mórbido distorcem a própria perceção da realidade e do tempo.

O Buquê Fatal: O final da música revela a ironia trágica da história: a pessoa que lhe abriu a alma e que lhe deu o buquê original de flores negras acabou por ser a principal vítima desse mesmo veneno.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Отравить[At-ra-VIT']EnvenenarVerbo perfectivo no infinitivo. A forma imperfectiva usada na música é 'Травить' (tra-VIT').
Яд[Yat]VenenoSubstantivo masculino.
Могила[Ma-GI-la]Sepultura / TúmuloSubstantivo feminino.
Лепесток[Li-pis-TOK]PétalaSubstantivo masculino. Plural genitivo: лепестков.
Букет[Bu-KYET]Buquê / Ramo de floresSubstantivo masculino.
Погибнуть[Pa-GIB-nut']Perecer / Morrer tragicamenteVerbo perfectivo. No futuro: погибну (perecerei).

Parte 2: Os Verbos de Destruição com o Prefixo «По-»
Em russo, o prefixo По- adicionado a raízes relacionadas com morte ou ruína frequentemente indica uma ação fatal, irreversível e abrangente.
Погибну (Eu perecerei / Morrerei tragicamente).
Погубила (Ela arruinou / Destruiu completamente a vida de outros).

Parte 3: O Pronome Demonstrativo e Relativo (Тому, кому)
No último estrofe, a estrutura poética Тому, кому é usada para direcionar a ação no Caso Dativo.
Тому (Àquele - Demonstrativo) кому (a quem - Relativo).
• «Тому, кому ты всё открыла» traduz-se como «Àquele a quem tu abriste tudo». Isto estabelece uma ligação forte entre a vítima e a dádiva fatal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что получалось из чёрных цветов?

O que se obtinha das flores negras?

Liga as palavras ao seu significado em português:

Russo:
Букет
Могила
Яд
Português:
Sepultura
Buquê
Veneno

Что сделал тот, о ком поётся в конце песни?

O que fez aquele de quem se canta no final da música?