Próxima
← Voltar para Молчат ДомаМолчат Дома

Ты Же Не Знаешь Кто Я

Ty Zhe Ne Znaesh Kto Ya

Tu Não Sabes Quem Eu Sou

Álbum: Белая Полоса
Compositor: Roman Komogortsev, Pavel Kozlov
Letrista: Egor Shkutko
Arranjador: Molchat Doma

Letra em Russo

Больше не будут смотреть на неё те глаза
Неверный поступок задует любовный очаг
Снова больно нам
Слово режет на пополам
Мы ответим на злые вопросы только: «Пока…»

Ты же не видишь меня, ты же не знаешь, кто я
Ты же не слышишь меня, не представляешь себе
Ты же не любишь меня: я раздражаю всегда
«Ты же не веришь слезам», — я прошепчу те слова

Руки дрожат, неподвластно хватают перо
Может быть надо, а может не стоит того
Шумы, крики, гам —
Полетело по проводам
Что случилось там
Это известно только лишь нам

Ты же не видишь меня, ты же не знаешь, кто я
Ты же не слышишь меня, не представляешь себе
Ты же не любишь меня: я раздражаю всегда
«Ты же не веришь слезам», — я прошепчу те слова

Tradução em Português

Já não olharão para ela aqueles olhos
Um ato infiel apagará a lareira do amor
De novo dói-nos
A palavra corta ao meio
Nós responderemos às perguntas maldosas apenas: «Adeus…»

Pois tu não me vês, pois tu não sabes quem eu sou
Pois tu não me ouves, não imaginas
Pois tu não me amas: eu irrito sempre
«Pois tu não acreditas em lágrimas», — eu sussurrarei essas palavras

As mãos tremem, descontroladamente agarram a pena
Talvez seja preciso, e talvez não valha a pena
Ruídos, gritos, burburinho —
Voou pelos fios
O que aconteceu lá
Isso é conhecido apenas por nós

Pois tu não me vês, pois tu não sabes quem eu sou
Pois tu não me ouves, não imaginas
Pois tu não me amas: eu irrito sempre
«Pois tu não acreditas em lágrimas», — eu sussurrarei essas palavras

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Evolução Sonora e o Colapso da Comunicação
«Ты Же Не Знаешь Кто Я» abre o quarto álbum da banda mostrando imediatamente uma evolução clara em direção ao synth-pop luxuoso e à new-wave clássica dos anos 80 e 90.

Comunicação Cortada: A letra fala de um distanciamento profundo entre duas pessoas. «Voou pelos fios» (полетело по проводам) é uma referência a conversas telefónicas ou mensagens onde a confusão e a dor imperam, deixando o verdadeiro motivo da rutura em segredo («isso é conhecido apenas por nós»).

A Lareira do Amor: O uso da palavra «очаг» (lareira / lar) remete para o centro da vida familiar e do aconchego, que é apagado de forma irreversível por um «ato infiel» (неверный поступок).

Moscovo Não Acredita em Lágrimas: O refrão «Tu não acreditas em lágrimas» pode ser uma subtil piscadela de olho ao famoso filme soviético vencedor do Óscar de 1980, "Moscovo Não Acredita em Lágrimas", sublinhando a dureza e a falta de empatia no fim da relação.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Поступок[Pas-TU-pak]Ato / AçãoSubstantivo masculino. Refere-se a um comportamento ou atitude moral.
Очаг[A-CHAK]Lareira / Foco / LarSubstantivo masculino. Usado muitas vezes de forma figurada para o calor do lar.
Пополам[Pa-pa-LAM]Ao meio / Em duas partesAdvérbio.
Перо[Pi-RO]Pena / CanetaSubstantivo neutro. Aqui usado no sentido de agarrar algo para escrever.
Гам[Gam]Burburinho / Barulho ensurdecedorSubstantivo masculino.
Провод[PRO-vat]Fio / CaboSubstantivo masculino. Plural: Провода (Pra-va-DA).

Parte 2: A Partícula de Ênfase «Же»
O refrão faz um uso extenso da partícula Же («Ты же не видишь меня...»).
• Esta partícula é usada para dar ênfase a uma afirmação ou mostrar contraste, impaciência ou evidência. Pode ser traduzida como «pois», «afinal», «mas» ou «já que».
• Acentua a frustração do protagonista perante a cegueira e a falta de compreensão da outra pessoa.

Parte 3: O Adjetivo Substantivado (Неверный)
Na frase «Неверный поступок», o adjetivo Неверный означает «infiel», «incorreto» ou «errado».
• Na língua russa, a ausência de fidelidade ou a tomada de um passo em falso (um erro crucial) são frequentemente expressas com esta mesma palavra.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что задует любовный очаг?

O que apagará a lareira do amor?

Faz a correspondência entre os substantivos russos e a sua tradução:

Russo:
Очаг
Перо
Провод
Português:
Lareira
Pena
Fio

Что герой прошепчет в припеве?

O que o herói sussurrará no refrão?