Anterior Próxima
Letra em Russo
Белая полоса в чёрные небеса
Останови меня
Дай не сойти с ума. Я себе обещал:
Это не навсегда
Медленно, не спеша, делаю первый шаг
Прощаемся до утра
Пока
Все, кого долго знал, всё, что не потерял
Отложил на года
Боль и обиды дней — разницы вроде нет
Как же привыкли все!
Время постой, куда! Не догоняй меня
Дай чуть побыть, прошу
Тебя
Останови меня
Дай не сойти с ума. Я себе обещал:
Это не навсегда
Медленно, не спеша, делаю первый шаг
Прощаемся до утра
Пока
Все, кого долго знал, всё, что не потерял
Отложил на года
Боль и обиды дней — разницы вроде нет
Как же привыкли все!
Время постой, куда! Не догоняй меня
Дай чуть побыть, прошу
Тебя
Tradução em Português
Faixa branca para os céus negros
Para-me
Deixa-me não enlouquecer. Eu prometi a mim mesmo:
Isto não é para sempre
Lentamente, sem pressa, dou o primeiro passo
Despedimo-nos até de manhã
Adeus
Todos os que conheci há muito, tudo o que não perdi
Adiei por anos
A dor e as ofensas dos dias — parece não haver diferença
Como todos se habituaram!
Tempo, espera, para onde! Não me alcances
Deixa-me ficar um pouco, peço
A ti
Para-me
Deixa-me não enlouquecer. Eu prometi a mim mesmo:
Isto não é para sempre
Lentamente, sem pressa, dou o primeiro passo
Despedimo-nos até de manhã
Adeus
Todos os que conheci há muito, tudo o que não perdi
Adiei por anos
A dor e as ofensas dos dias — parece não haver diferença
Como todos se habituaram!
Tempo, espera, para onde! Não me alcances
Deixa-me ficar um pouco, peço
A ti
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Dualidade da «Faixa Branca» e a Fuga ao Tempo
A faixa-título do álbum, «Белая Полоса» (Faixa Branca), brinca com as expressões idiomáticas russas num cenário de ansiedade profunda e desejo de imobilidade.
A faixa-título do álbum, «Белая Полоса» (Faixa Branca), brinca com as expressões idiomáticas russas num cenário de ansiedade profunda e desejo de imobilidade.
• A Faixa de Sorte vs. O Vazio: Na cultura russa, a vida é frequentemente descrita como uma zebra: uma faixa preta (azar/tempos difíceis) seguida de uma faixa branca (sorte/bons tempos). No entanto, aqui a «faixa branca» aponta para os «céus negros». Pode ser lida como um rasto de avião no céu noturno, a linha de uma estrada numa fuga noturna, ou uma tentativa desesperada de encontrar esperança num cenário sombrio.
• O Adiamento da Vida: A segunda estrofe descreve um distanciamento radical das ligações passadas («Todos os que conheci... adiei por anos»). O protagonista coloca a sua vida emocional em pausa para tentar sobreviver ao momento.
• A Luta Contra o Tempo: O clímax da música é um apelo desesperado ao próprio tempo («Tempo, espera, para onde!»). O narrador implora que o tempo pare de o perseguir, pedindo apenas um momento de descanso («Deixa-me ficar um pouco»), refletindo o cansaço existencial que permeia a obra da banda.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Полоса | [Pa-la-SA] | Faixa / Linha / Risco | Substantivo feminino. Frequentemente usado para descrever períodos de sorte ou azar na vida. |
| Небеса | [Ni-bi-SA] | Céus | Substantivo no plural (o singular poético é 'небо'). |
| Сходить с ума | [Skha-DIT' s u-MA] | Enlouquecer / Perder o juízo | Expressão idiomática. Literalmente 'descer da mente'. |
| Обида | [A-BI-da] | Ofensa / Ressentimento / Mágoa | Substantivo feminino. |
| Догонять | [Da-ga-NYAT'] | Alcançar (alguém a fugir) / Apanhar | Verbo no infinitivo. |
| Привыкнуть | [Pri-VYK-nut'] | Habituar-se / Acostumar-se | Verbo perfectivo. Passado plural: привыкли (habituaram-se). |
Parte 2: O Uso de «Дай» como Permissão (Deixa-me)
O verbo Дать (Dar), quando usado no imperativo Дай ou Дайте seguido de um infinitivo ou pronome, ganha frequentemente o sentido de permitir ou deixar fazer algo.• Дай не сойти с ума (Deixa-me não enlouquecer / Permite-me não enlouquecer).
• Дай чуть побыть (Deixa-me ficar um pouco).
Parte 3: O Gerúndio Negativo (Не спеша)
A expressão Не спеша é formalmente um gerúndio do verbo спешить (apressar-se) com a partícula negativa не. No entanto, em russo, cristalizou-se como um advérbio de modo muito comum.• Traduz-se como «sem pressa» ou «vagarosamente».
• Медленно, не спеша, делаю первый шаг (Lentamente, sem pressa, dou o primeiro passo).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что герой обещал себе в первом куплете?
O que o herói prometeu a si mesmo na primeira estrofe?
Associa os verbos no Imperativo ao que o herói pede na canção:
Russo:
Останови
Постой
Не догоняй
Português:
Меня (A mim / Para-me)
Меня (A mim / Não me alcances)
Время (O tempo / Tempo, espera)
Что герой отложил на года?
O que o herói adiou por anos?
