Anterior Próxima
Letra em Russo
Свой черед всему - всему и всякому придет
Под небом всякой вещи будет срок
Богатый или нищий одинок, бросаешь или ищешь
Время жить и время загибаться, говорить и молчать
И время разрушаться, обнимать и не лгать
И время уклоняться от объятий, все бросать, рыдать и смеяться
Все уйдет в дым, в прах, и все придет из праха
Все найдут стыд и страх, кто даже жил без страха
Не найдет под солнцем тень, кто хочет все замазать
Кто всю жизнь жрал людей - сожрет грязь, слякоть
И предал сердце я тому, что бы познать мудрость
Различать радость, боль, безумие и глупость
И лишь понял, это все - томление духа в мудрости: печаль, скорбь
Умножать все это глупо
Под небом всякой вещи будет срок
Богатый или нищий одинок, бросаешь или ищешь
Время жить и время загибаться, говорить и молчать
И время разрушаться, обнимать и не лгать
И время уклоняться от объятий, все бросать, рыдать и смеяться
Все уйдет в дым, в прах, и все придет из праха
Все найдут стыд и страх, кто даже жил без страха
Не найдет под солнцем тень, кто хочет все замазать
Кто всю жизнь жрал людей - сожрет грязь, слякоть
И предал сердце я тому, что бы познать мудрость
Различать радость, боль, безумие и глупость
И лишь понял, это все - томление духа в мудрости: печаль, скорбь
Умножать все это глупо
Tradução em Português
A sua vez para tudo - para tudo e para cada um chegará
Sob o céu para cada coisa haverá um prazo
Rico ou pobre, está-se só, quer abandones ou procures
Tempo de viver e tempo de definhar, de falar e de calar
E tempo de destruir-se, de abraçar e de não mentir
E tempo de se esquivar de abraços, de largar tudo, de chorar e de rir
Tudo se transformará em fumo, em pó, e tudo veio do pó
Todos encontrarão vergonha e medo, mesmo quem viveu sem medo
Não encontrará sombra sob o sol quem quer encobrir tudo
Quem a vida toda devorou pessoas - devorará lama e lodo
E entreguei o meu coração a isso, para conhecer a sabedoria
Distinguir alegria, dor, loucura e estupidez
E apenas compreendi que tudo isto é aflição de espírito na sabedoria: tristeza, mágoa
Multiplicar tudo isto é estúpido
Sob o céu para cada coisa haverá um prazo
Rico ou pobre, está-se só, quer abandones ou procures
Tempo de viver e tempo de definhar, de falar e de calar
E tempo de destruir-se, de abraçar e de não mentir
E tempo de se esquivar de abraços, de largar tudo, de chorar e de rir
Tudo se transformará em fumo, em pó, e tudo veio do pó
Todos encontrarão vergonha e medo, mesmo quem viveu sem medo
Não encontrará sombra sob o sol quem quer encobrir tudo
Quem a vida toda devorou pessoas - devorará lama e lodo
E entreguei o meu coração a isso, para conhecer a sabedoria
Distinguir alegria, dor, loucura e estupidez
E apenas compreendi que tudo isto é aflição de espírito na sabedoria: tristeza, mágoa
Multiplicar tudo isto é estúpido
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Rock Filosófico e a Herança de Salomão
Esta canção é uma adaptação lírica direta do Livro de Eclesiastes (em russo: «Экклезиаст»), tradicionalmente atribuído ao Rei Salomão. Alexey Gorshenev utiliza a estrutura do famoso Capítulo 3 («Tudo tem o seu tempo») para refletir sobre a transitoriedade da vida artística e humana.
Esta canção é uma adaptação lírica direta do Livro de Eclesiastes (em russo: «Экклезиаст»), tradicionalmente atribuído ao Rei Salomão. Alexey Gorshenev utiliza a estrutura do famoso Capítulo 3 («Tudo tem o seu tempo») para refletir sobre a transitoriedade da vida artística e humana.
• Vaidade das Vaidades: A letra enfatiza o conceito bíblico de que todas as conquistas materiais e intelectuais são «fumo» ou «pó» (прах), uma temática que atravessa todo o álbum «Артист» ao lidar com a morte e o legado.
• Justiça Poética: Gorshenev adiciona um tom mais sombrio e crítico ao texto original, especialmente na parte que menciona quem «devorou pessoas» (жрал людей), sugerindo que a história ou o destino reserva um final amargo para os opressores.
• Aflição de Espírito (Томление духа): O termo bíblico para a busca fútil é central aqui. No contexto da banda, representa a exaustão do músico que tenta encontrar sentido através da sabedoria, apenas para descobrir que «quem aumenta a sabedoria, aumenta a dor».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Черед | [Chi-RYOD] | Vez / Turno | Indica a sucessão ordenada de eventos no tempo. |
| Срок | [Srok] | Prazo / Período | Pode referir-se a uma validade ou ao tempo de vida de algo. |
| Прах | [Prakh] | Pó / Cinza / Restos mortais | Termo solene e bíblico para o que resta após a morte. |
| Мудрость | [MU-drast'] | Sabedoria | Substantivo feminino. |
| Тень | [Tyen'] | Sombra | Substantivo feminino. |
| Скорбь | [Skorp'] | Mágoa / Luto / Pesar | Tristeza profunda, geralmente ligada a uma perda. |
Parte 2: Estrutura «Время + Infinitivo»
Para expressar que é a ocasião propícia para uma ação, o russo utiliza a palavra Время (Tempo) seguida diretamente pelo verbo no Infinitivo.• Время жить (Tempo de viver).
• Время молчать (Tempo de calar).
• Esta construção é impessoal e funciona como um axioma ou verdade universal.
Parte 3: O Uso do Futuro Simples para Destino
O uso de verbos no futuro simples (Perfectivo) como Придет (Virá) ou Уйдет (Irá embora/Desaparecerá) nesta letra não indica apenas um tempo verbal, mas a inevitabilidade de um evento.• Все уйдет (Tudo se irá) - enfatiza que o fim é certo e completo.
• Все найдут (Todos encontrarão) - indica que ninguém escapará ao destino mencionado.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что будет у всякой вещи под небом?
O que haverá para cada coisa sob o céu?
Liga os opostos mencionados na música:
Russo:
Рыдать
Говорить
Жить
Português:
Смеяться (Rir)
Молчать (Calar)
Загибаться (Definhar)
Из чего всё пришло и во что всё уйдёт?
De onde veio tudo e em que é que tudo se transformará?
🎵 Outras Músicas de "Артист"
1
Артист
Artist
O Artista
2
Шторм
Shtorm
Tempestade
3
Вера
Vera
Fé
4
Надежда
Nadezhda
Esperança
6
Выход из роли
Exit from the Role
Saída do Papel
7
Наше время
Our Time
O Nosso Tempo
8
Коммивояжёр
Kommivoyazher
O Caixeiro-Viajante
9
Обнимай
Obnimay
Abraça
10
Ну вот, и ты ко мне спиной!
Nu vot i ty ko mne spinoy!
Pois bem, e tu estás de costas para mim!
11
Смоктуновский
Smoktunovsky
Smoktunovsky
12
Последняя песня
Poslednyaya pesnya
A Última Canção
