Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Артист

Artist

O Artista

Álbum: Артист
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Зов кулис, раздался как приговор
Я артист, и значит мне суждено
Жечь, дышать, не прятаться между строк
Жить, играть, пока мой не вышел срок

Причудливый мир во мне
Условие жизни - бег
И не удержать коней
Когда я наедине
Я загнанный человек
Когда я в твоей руке
Я тающий снег

Иногда, приходит пустая грусть
Пыль, в глаза, мой козырь когда я пуст
Но гаснет свет, на цену один лишь шаг
Мысли нет, я собран в один кулак

Причудливый мир во мне
Условие жизни - бег
И не удержать коней
Когда я наедине
Я загнанный человек
Когда я в твоей руке
Я тающий снег

Жизнь на сцене сопряжена с действительными нервными затратами
С учащённым, порой, до метущегося пульсом
С болями в затылке от принудительного принуждения
И даже оголённым ощущением стенок собственного желудка

Tradução em Português

O chamamento dos bastidores, ressoou como uma sentença
Eu sou um artista, e por isso está-me destinado
Arder, respirar, não me esconder entre as linhas
Viver, representar, enquanto o meu prazo não expira

Um mundo bizarro dentro de mim
Condição de vida - a corrida
E não se pode deter os cavalos
Quando estou a sós
Sou um homem acossado
Quando estou na tua mão
Sou neve a derreter

Às vezes, chega uma tristeza vazia
Deitar poeira nos olhos, o meu trunfo quando estou vazio
Mas a luz apaga-se, para o palco falta apenas um passo
Não há pensamento, estou fechado num único punho

Um mundo bizarro dentro de mim
Condição de vida - a corrida
E não se pode deter os cavalos
Quando estou a sós
Sou um homem acossado
Quando estou na tua mão
Sou neve a derreter

A vida em palco está ligada a gastos nervosos reais
Com um pulso acelerado, por vezes, até à agitação
Com dores na nuca devido à coação forçada
E até a uma sensação nua das paredes do próprio estômago

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Dualidade do Artista e o Legado de Mikhail Gorshenev
Esta canção abre o álbum homónimo com uma reflexão crua sobre o que significa ser um intérprete na Rússia. Alexey Gorshenev escreveu esta letra num período de introspeção após a morte do seu irmão, Mikhail (líder dos Korol i Shut), cuja vida foi marcada pela entrega total e destrutiva à arte.

A Metáfora do Prazo (Срок): O artista vê a sua carreira não como uma escolha, mas como uma sentença («приговор»). A expressão «até que o meu prazo termine» sugere uma consciência da mortalidade e da exaustão que o palco exige.

O Trunfo da Poeira (Пыль в глаза): A expressão russa «Пускать пыль в глаза» (deitar poeira nos olhos) significa criar uma ilusão ou ostentação. Aqui, o artista admite que a sua performance é, por vezes, uma máscara usada para esconder o seu próprio vazio interior.

A Descrição Médica (Outro): O monólogo final é técnico e quase clínico, descrevendo os sintomas físicos do stress — taquicardia, dores psicossomáticas e gastrite nervosa. Isto retira o romantismo da vida artística e expõe-na como um sacrifício físico real.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кулисы[Ku-LI-sy]BastidoresEspaço atrás do palco, usado aqui como o chamamento do dever.
Приговор[Pri-ga-VOR]Sentença / VereditoSubstantivo masculino, indica algo inevitável.
Суждено[Suzh-di-NO]DestinadoForma curta do particípio, usada com o Caso Dativo.
Загнанный[ZAG-nan-nyy]Acossado / ExaustoDiz-se de um animal perseguido até à exaustão.
Козырь[KO-zyr']TrunfoOriginalmente um termo de jogos de cartas.
Затылок[Za-TY-lak]NucaParte posterior da cabeça, onde se manifesta a tensão física.

Parte 2: O Caso Dativo de Predestinação
A frase «Мне суждено» (Está-me destinado) utiliza o pronome no Caso Dativo (Мне) para indicar a pessoa a quem o destino se aplica.
• Esta estrutura é comum em russo para expressar estados que o sujeito não controla (Ex: Мне холодно - Tenho frio).

Parte 3: O Caso Instrumental de Causa e Ligação
No monólogo final, usa-se a preposição С (Com) seguida do Caso Instrumental para descrever condições associadas à vida de artista.
С затратами (Com gastos).
С болями (Com dores).
С ощущением (Com a sensação).
Note-se que, quando descrevemos uma dor causada por algo, usamos от + Genitivo: «От принуждения» (Devido à coação).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как раздался зов кулис в песне?

Como ressoou o chamamento dos bastidores na música?

Faz a correspondência entre os termos da canção:

Russo:
Причудливый
Пустая
Тающий
Português:
Bizarro
A derreter
Vazia

В какой части тела герой чувствует боль в конце?

Em que parte do corpo o herói sente dor no final?