Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Выход Судьи

Vykhod Sudyi

A Entrada do Juiz

Álbum: TODD. Акт 2. На краю
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrey Usachev / Mikhail Bartenev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

Мир как "дважды два - четыре"
Исключения в нем редки
Всё продажно в этом мире
От блондинки до брюнетки

И не стоит сладкой лире
Доверяться сгоряча
Всё продажно в этом мире
От судьи до палача

После стольких отрубленных голов
Исчезает влечение полов
Мне нужен воздуха чистого глоток
Чтобы снова почувствовать я смог
К прекрасной женщине волнующую страсть
И к ней в объятия свежие припасть

Но на ложе те же рожи
Повзрослее, помоложе
Подешевле, подороже
Это всё одно и то же

Фунтом больше, фунтом меньше
Несмотря на пол и чин
Это мир продажных женщин
И подкупленных мужчин

После стольких отрубленных голов
Исчезает влечение полов
Мне нужен воздуха чистого глоток
Чтобы снова почувствовать я смог
К прекрасной женщине волнующую страсть
И к роднику её целебному припасть

Дни приходят за ночами
За неделями - недели
С незакрытыми очами
И с испариной на теле

Ждать такого сновиденья
Или Господа молить
Чтобы что-нибудь за деньги
Я не смог себе купить

После стольких отрубленных голов
Исчезает влечение полов
Мне нужен воздуха чистого глоток
Чтобы снова почувствовать я смог
К прекрасной женщине волнующую страсть
И к ней, как к образу светлому припасть

(В один из сырых и мрачных Лондонских вечеров
Судья слышит прекрасный нежный голос
Доносящийся из храма)

Tradução em Português

O mundo é como "dois vezes dois são quatro"
Exceções nele são raras
Tudo é vendável neste mundo
Da loira à morena

E não vale a pena à doce lira
Entregar-se num ímpeto
Tudo é vendável neste mundo
Do juiz ao carrasco

Depois de tantas cabeças cortadas
Desaparece a atração dos sexos
Preciso de um gole de ar puro
Para que de novo eu consiga sentir
Por uma bela mulher uma paixão emocionante
E cair nos seus braços frescos

Mas no leito as mesmas caras
Mais velhas, mais jovens
Mais baratas, mais caras
É tudo a mesma coisa

Um libra a mais, um libra a menos
Apesar do sexo e do cargo
Este é um mundo de mulheres vendáveis
E de homens subornados

Depois de tantas cabeças cortadas
Desaparece a atração dos sexos
Preciso de um gole de ar puro
Para que de novo eu consiga sentir
Por uma bela mulher uma paixão emocionante
E cair na sua fonte curativa

Os dias vêm depois das noites
Depois das semanas - semanas
Com os olhos não fechados
E com suor no corpo

Esperar por tal sonho
Ou a Deus rogar
Para que algo por dinheiro
Eu não consiga comprar para mim

Depois de tantas cabeças cortadas
Desaparece a atração dos sexos
Preciso de um gole de ar puro
Para que de novo eu consiga sentir
Por uma bela mulher uma paixão emocionante
E cair junto a ela, como a uma imagem luminosa

(Numa das noites húmidas e sombrias de Londres
O Juiz ouve uma bela e terna voz
Vinda do templo)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Monotonia do Mal e a Corrupção Total
Esta canção apresenta o antagonista da ópera, o Juiz, revelando a sua profunda náusea existencial e cinismo perante a vida.

Mercantilização da Existência: O Juiz vê o mundo como uma equação matemática fria («dois vezes dois são quatro»), onde tudo tem um preço, desde a beleza física («da loira à morena») até à moralidade pública («do juiz ao carrasco»).

A Impotência do Poder: Apesar de possuir riqueza e autoridade, o Juiz sofre de uma exaustão moral e física. O excesso de violência («tantas cabeças cortadas») destruiu a sua capacidade de sentir prazer ou desejo genuíno, tornando-o um prisioneiro da sua própria insensibilidade.

A Busca pelo Sagrado: O desejo por um «gole de ar puro» e a menção final ao «templo» sugerem uma última tentativa de encontrar algo que o dinheiro não possa comprar — a autenticidade ou a redenção — o que o levará ao encontro fatídico com a filha de Todd.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Продажный[Pra-DAZH-niy]Vendável / CorruptoAdjetivo usado para descrever o mundo e as pessoas no texto.
Палач[Pa-LACH]Carrasco / VerdugoSubstantivo masculino, aquele que executa as sentenças.
Влечение[Vli-CHYE-ni-ye]Atração / InclinaçãoSubstantivo neutro, usado para descrever o desejo.
Глоток[Gla-TOK]Gole / TragoSubstantivo masculino, usado metaforicamente com 'ar puro'.
Чин[Chin]Posto / Cargo / PatenteSubstantivo masculino, refere-se à posição social.
Очи[O-chi]OlhosForma poética e plural de 'Glaza' (olhos).

Parte 2: Comparativos com «Mais» e «Menos»
Para criar comparativos simples em russo, usa-se frequentemente o sufixo ou -ее no adjetivo:
• По-взрослее (Um pouco mais velho/adulto).
• По-моложе (Um pouco mais jovem).
• По-дешевле (Um pouco mais barato).
• O prefixo по- suaviza a comparação, significando "um pouco mais".

Parte 3: Construção «От... до...» (De... até...)
Esta estrutura é usada para indicar um intervalo ou abrangência total entre dois pontos, exigindo o Caso Genitivo:
От судьи до палача (Do juiz ao carrasco).
От блондинки до брюнетки (Da loira à morena).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, по мнению Судьи, можно купить в этом мире?

O que, na opinião do Juiz, se pode comprar neste mundo?

Faz a correspondência dos opostos e pares na música:

Russo:
Подешевле
Блондинка
Судья
Português:
Палач
Брюнетка
Подороже

Чего не хватает Судье после стольких казней?

O que falta ao Juiz depois de tantas execuções?