Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Небесный суд

Nebesnyy Sud

Juízo Celestial

Álbum: TODD. Акт 2. На краю
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrey Usachev / Mikhail Bartenev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

СУДЬЯ:
Я в этой жизни не боялся ничего
Но там...
Мне жутко
Жутко...

ТОДД:
А если вдруг там просто нету ничего?

СУДЬЯ:
Плохая шутка!
Шутка...
Я в этой жизни сам вершил и правил суд
Но там...
Мне страшно
Страшно...

ТОДД:
Когда невинно осужденные придут...
Ты срок не дашь им!
Не дашь им...

СУДЬЯ:
Я в этой жизни очень много нагрешил
Но там...
Бог видит...
Видит...

ТОДД:
И вот теперь на небеса попасть решил?
Ну, нет... не выйдет!
Не выйдет!

Я б отпустил грехи тебе, судья, и топай к раю
К раю...
Да только вот грехи твои, Судья, тебя
Не отпускают!
Не отпускают!
Не отпускают!

Ещё один взмах лезвия, и страшная месть свершена
Опустошенный, возвращается Суини домой
Вот теперь всё, всё кончено, но судьба распорядилась иначе
Увидев в дверях цирюльни
Знакомую сутану
Элиза бросается за отцом
А наталкивается на незнакомца с окровавленными руками
И безумным взглядом
Бетти?!
Девушка как две капли воды похожа свою мать, и зовут её так же — Элизабет, Бетти
Помутившись рассудком, Тодд принимает дочь за свою жену
Почему ты жива?
Ты жива в моём сердце
Но мертва в этом мире
Я мстил за твою смерть
Я ненавидел всех
Я проливал реки крови, и всё зря, нет, ты не должна быть живой!

Tradução em Português

JUIZ:
Eu nesta vida não tive medo de nada
Mas lá...
Sinto-me horrorizado
Horrorizado...

TODD:
E se de repente lá simplesmente não houver nada?

JUIZ:
Má piada!
Piada...
Eu nesta vida eu próprio exerci e governei o julgamento
Mas lá...
Tenho medo
Medo...

TODD:
Quando os inocentemente condenados vierem...
Tu não lhes darás uma sentença!
Não lhes darás...

JUIZ:
Eu nesta vida pequei muito
Mas lá...
Deus vê...
Vê...

TODD:
E agora decidiste ir para os céus?
Ora, não... não vai resultar!
Não vai resultar!

Eu absolveria os teus pecados, juiz, e vai para o paraíso
Para o paraíso...
Mas acontece que os teus pecados, Juiz, a ti
Não te libertam!
Não te libertam!
Não te libertam!

Mais um golpe da lâmina, e a terrível vingança está cumprida
Esvaziado, Sweeney regressa a casa
Agora pronto, tudo terminou, mas o destino dispôs de outra forma
Ao ver na porta da barbearia
A batina familiar
Eliza corre atrás do pai
Mas depara-se com um estranho de mãos ensanguentadas
E olhar louco
Betty?!
A rapariga é como duas gotas de água parecida com a sua mãe, e o seu nome é o mesmo — Elizabeth, Betty
Perdendo a razão, Todd confunde a filha com a sua esposa
Porque estás viva?
Estás viva no meu coração
Mas morta neste mundo
Eu vinguei a tua morte
Eu odiei todos
Eu derramei rios de sangue, e tudo em vão, não, tu não deves estar viva!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Juízo Final e a Tragédia do Reconhecimento
Este é o momento culminante do álbum, onde o Juiz e Todd confrontam-se antes da execução final. A conversa foca-se na vida após a morte e na impossibilidade de absolvição.

O Medo do Juiz: O homem que foi a autoridade máxima na terra treme perante o «Juízo Celestial» (Небесный суд). Ele teme encontrar aqueles que condenou injustamente. Todd ironiza esta situação, lembrando que no além as hierarquias de poder desaparecem.

Pecados que não libertam: Todd afirma que não é ele quem impede o Juiz de ir para o céu, mas sim o peso dos próprios pecados (грехи тебя не отпускают). É uma visão fatalista onde o mal cometido torna-se uma âncora eterna.

A Anagnorise Trágica: Na narração final, ocorre a reviravolta mais cruel da ópera. Todd, com a mente estilhaçada pelo sangue, confunde a sua filha Eliza com a esposa falecida, Betty. A semelhança física («como duas gotas de água») leva-o a um estado de negação violenta, pois a sobrevivência dela tornaria todos os seus crimes inúteis.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Грех[Gryekh]PecadoSubstantivo masculino, plural: Грехи.
Суд[Sut]Julgamento / TribunalSubstantivo masculino.
Жутко[ZHUT-ka]Horrível / AssustadorAdvérbio predicativo usado para descrever um medo intenso.
Шутка[SHUT-ka]Piada / BrincadeiraSubstantivo feminino.
Рай[Ray]ParaísoSubstantivo masculino.
Небеса[Ni-bi-SA]CéusPlural de Небо (Céu).

Parte 2: Verbos de Movimento Imperativos Coloquiais
Todd usa o verbo Топай (de топать).
• Embora signifique literalmente «pisar com força» ou «marchar», no sentido coloquial usa-se como um imperativo para dizer «põe-te a andar» ou «vai andando».
• «Топай к раю» (Põe-te a andar para o paraíso).

Parte 3: Expressão Idiomática de Semelhança
A narração usa a expressão russa para descrever pessoas idênticas:
Как две капли воды (Como duas gotas de água).
• Funciona exatamente como a expressão portuguesa, indicando que a filha é a cópia exata da mãe, o que despoleta a loucura final de Todd.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чего боится Судья в конце своей жизни?

Do que tem medo o Juiz no fim da sua vida?

Associa os termos bíblicos à sua tradução:

Russo:
Рай
Небеса
Грехи
Português:
Pecados
Paraíso
Céus

На кого похожа Элиза?

Com quem é parecida a Eliza (como duas gotas de água)?