Anterior Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

Орландина

Orlandina

Orlandina

Álbum: Манера поведения
Compositor: Alexey Khvostenko
Letrista: Anri Volokhonsky
Arranjador: Kolibri

Letra em Russo

В полночь я вышел на прогулку
Шел в темноте по переулку
Вдруг вижу - дева в закоулке стоит в слезах
Где, говорю, тебя я видел
Кто, мне скажи, тебя обидел
Забыл тебя
Ты Орландина, ты судьба моя
Признайся мне, что я узнал тебя
Да, это я

Да, мое имя Орландина
Да, Орландина, Орландина
Знай, Орландина, Орландина
Зовут меня
Где говоришь меня ты видел
Знаешь, что сам меня обидел
Забыл меня, но для тебя забуду слезы я
Пойду с тобой, коль позовешь меня
Буду твоя

Ах, как хочу тебя обнять я
Поцеловать рукав от платья
Ну так приди в мои объятья
И в этот миг
Шерстью покрылся лоб девичий
Красен стал глаз, а голос птичий
И волчий лик.
Меня чудовище схватило
И сладострастно испустило
Мерзостный крик

Видишь, я и не Орландина
Да, я уже не Орландина
Знай, я вообще не Орландина
Я Люцифер
Видишь теперь в моих ты лапах
Слышишь ужасный серный запах
И гул огня
Так говорил он и вонзил он
В мой бедный лоб свой древний медный зуб
Сам Сатана

Tradução em Português

À meia-noite saí para um passeio
Caminhava na escuridão pela ruela
De repente vejo - uma donzela num beco está em lágrimas
Onde, digo eu, te vi
Quem, diz-me, te ofendeu
Esqueci-te
Tu és Orlandina, tu és o meu destino
Confessa-me que te reconheci
Sim, sou eu

Sim, o meu nome é Orlandina
Sim, Orlandina, Orlandina
Sabe, Orlandina, Orlandina
Chamam-me
Onde dizes que me viste
Sabes que tu próprio me ofendeste
Esqueceste-me, mas por ti esquecerei as lágrimas
Irei contigo, se me chamares
Serei tua

Ah, como te quero abraçar
Beijar a manga do vestido
Pois bem, vem para os meus braços
E neste instante
De pelos cobriu-se a fronte de donzela
Vermelho tornou-se o olho, e a voz de ave
E um rosto de lobo.
O monstro agarrou-me
E voluptuosamente soltou
Um grito asqueroso

Vês, eu nem sou Orlandina
Sim, eu já não sou Orlandina
Sabe, eu não sou de todo Orlandina
Eu sou Lúcifer
Vês agora que estás nas minhas garras
Ouves o terrível cheiro a enxofre
E o rugido do fogo
Assim dizia ele e enterrou ele
Na minha pobre fronte o seu dente de cobre antigo
O próprio Satanás

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Horror Gótico e o Surrealismo de Khvostenko
«Orlandina» é uma das canções mais emblemáticas do underground russo, escrita originalmente pelo poeta e bardo Alexey Khvostenko (Khvost). A interpretação das Kolibri confere-lhe uma atmosfera teatral e inquietante, transformando uma balada folk numa peça de cabaret gótico. A letra narra o encontro clássico entre um homem e uma donzela indefesa que, num ápice surrealista e grotesco, revela ser o próprio Diabo.

O nome «Orlandina» evoca a personagem andrógina de Virginia Woolf ou o herói épico de Ariosto, mas aqui é usado para mascarar uma entidade demoníaca. A transição visual descrita na letra — da pele de donzela para o pelo de lobo e os olhos vermelhos — é um exemplo perfeito da imagética sombria que fascinava os artistas de Leningrado no final da era soviética.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Полночь[POL-nach]Meia-noiteSubstantivo feminino.
Слезы[SLYO-zy]LágrimasPlural de Slioza.
Узнал[Uz-NAL]Reconheci / SoubePassado do verbo Uznat'.
Чудовище[Chu-DO-vi-shchi]MonstroSubstantivo neutro.
Лапы[LA-py]Garras / PatasPlural.
Зуб[Zub]DenteSubstantivo masculino.

Parte 2: Verbos de Movimento e Aspeto
A primeira estrofe mostra o contraste entre o aspeto Perfectivo e Imperfectivo.
Вышел (Saí): Ação terminada, foco no resultado de ter saído de casa.
Шел (Caminhava): Ação em curso, foco no processo de andar pela escuridão.

Parte 3: O Caso Instrumental de Meio/Material
Para descrever com o que a fronte se cobriu, o russo usa o Caso Instrumental:
Шерстью покрылся (Cobriu-se com pelos).
• O substantivo 'Sherst' (f.) recebe a terminação -yu para indicar o material da transformação.
• Também usado em 'Serney zapakh' (cheiro a enxofre/sulfuroso), embora aqui seja um adjetivo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем на самом деле оказалась Орландина?

Quem era, na verdade, a Orlandina?

Liga as transformações físicas às suas descrições:

Russo:
Глаз
Голос
Лоб
Português:
Cobriu-se de pelos
Tornou-se vermelho
Voz de ave

Что вонзил Сатана в лоб героя?

O que é que Satanás enterrou na fronte do herói?