Anterior Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

Манера поведения

Manera povedeniya

Maneira de Comportamento

Álbum: Манера поведения
Compositor: Kolibri
Letrista: Natalya Pivovarova
Arranjador: Kolibri

Letra em Russo

Вот опять звонок – пуля в висок
Ты от жизни снова на волосок
Океан любви в мире разлит
Отчего ж вставать никто не спешит

Соберу осколки прошлого дня
Всех они смущают, но не меня
А вчерашних слов жёсткий урок
Не исправил мой тайный порок

Не тебе меня поднять, маленький будильник
Сладок мой сон
Снился мне опять, ах тот, кто в меня влюблён

Нарисую я лицо, для начала
Красным выкрашу рот
И на новый серый день
Начинаю свой крестовый поход

Но откуда дырка на чулке
Сяду тихо в дальнем уголке
Я на медленном бешусь огне

Ты нежна и в мае, и в ноябре
Доверяешь тайны только заре
Но всегда одна – ах, дайте вина
Только нет вина – и снова одна

Визуальный ряд – просто улёт
От бедра на Запад – полный вперёд
Ты так прост и мне скучно с тобой
Ах, оставь меня! А, впрочем , постой

Ты давно уже в плену
Безупречной вроде
Линии ног

И нездешних трав, ароматных снов
И зрачком ты взят в прицел
И бежишь напрасно, ты оробел

Но я отвечу: нет... нет... да
Или просто: да, да, да! как всегда
Невозможно дует от окна

С добрым утром, ты опять одна
Нет, я всё таки сойду с ума

Распахни окно тонкой рукой
Как спокойно небо над головой
Чёлку уложи наискосок
Чтобы обдувал ветер висок

Хоть у глаз следы частых потерь
Вот уже звонок в старую дверь
Вот уже звонок в старую дверь
Вот уже звонок

Tradução em Português

Eis outra vez o toque – uma bala na têmpora
Estás de novo por um fio da vida
Um oceano de amor derrama-se pelo mundo
Porque é que ninguém tem pressa de se levantar

Vou recolher os estilhaços do dia passado
Eles confundem a todos, mas não a mim
E a dura lição das palavras de ontem
Não corrigiu o meu vício secreto

Não és tu que me vais levantar, pequeno despertador
Doce é o meu sonho
Sonhei outra vez, ah, com aquele que por mim está apaixonado

Vou desenhar o rosto, para começar
Pintarei a boca de vermelho
E para o novo dia cinzento
Começo a minha cruzada

Mas de onde veio o buraco na meia
Sentar-me-ei em silêncio num canto distante
Estou a enfurecer-me em fogo lento

És terna tanto em maio como em novembro
Confias segredos apenas à alvorada
Mas sempre sozinha – ah, deem-me vinho
Só que não há vinho – e de novo sozinha

A sequência visual – é simplesmente brutal
Da anca para o Oeste – a toda a brida
Tu és tão simples e eu estou entediada contigo
Ah, deixa-me! Ah, aliás, espera

Estás há muito tempo prisioneiro
Da aparentemente impecável
Linha das pernas

E de ervas doutro mundo, de sonhos aromáticos
E com a pupila estás na mira
E foges em vão, acobardaste-te

Mas eu responderei: não... não... sim
Ou simplesmente: sim, sim, sim! como sempre
Sopra doentiamente da janela

Bom dia, estás outra vez sozinha
Não, eu vou mesmo ficar louca

Abre a janela de par em par com a mão fina
Quão calmo está o céu sobre a cabeça
Arruma a franja na diagonal
Para que o vento sopre na têmpora

Embora nos olhos haja vestígios de perdas frequentes
Eis o toque na porta antiga
Eis o toque na porta antiga
Eis o toque

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Manifesto do Dandismo Feminino de Leningrado
«Манера поведения» (Maneira de Comportamento) é a canção-título do álbum de estreia das Kolibri e serve como a definição estética fundamental do grupo. A letra encapsula o espírito do «dandismo de Leningrado» — uma mistura de decadência urbana, angústia existencial e uma ironia tipicamente feminina.

A canção retrata a rotina de uma mulher que transforma o quotidiano cinzento numa performance teatral. O ato de pintar a boca de vermelho é descrito como o início de uma «cruzada» (крестовый поход), elevando os rituais de beleza ao estatuto de resistência individual contra a monotonia e o caos de um país em transição. A alternância entre o drama («ficar louca», «bala na têmpora») e o banal («buraco na meia») é a marca registada das Kolibri.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Висок[Vi-SOK]TêmporaSubstantivo masculino. Refere-se à região lateral da cabeça.
Порок[Pa-ROK]Vício / DefeitoSubstantivo masculino.
Крестовый поход[Kris-TO-viy pa-KHOD]CruzadaLiteralmente «Caminhada da Cruz».
Чулок[Chu-LOK]Meia (de senhora)Substantivo masculino em russo.
Зрачок[Zra-CHOK]PupilaSubstantivo masculino.
Чёлка[CHOL-ka]FranjaSubstantivo feminino.

Parte 2: O Caso Instrumental para Meio ou Cor
A letra apresenta a frase «Красным выкрашу рот» (Pintarei a boca de vermelho). Em russo, para indicar a cor ou o material com que se pinta ou cobre algo, usamos o adjetivo no Caso Instrumental.
Красным (Vermelho - Instrumental) indica o meio usado para a transformação cromática.
• Esta construção é muito comum para enfatizar o instrumento da ação.

Parte 3: Expressão Idiomática «На волосок»
A expressão На волосок (A um fio de cabelo) é usada para indicar que algo está extremamente próximo de acontecer, geralmente algo perigoso.
На волосок от смерти (A um fio da morte).
• Na música, reflete a corda bamba emocional em que o protagonista se encontra, equilibrando-se entre o sonho e a realidade dura.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что нарисует героиня красным цветом?

O que é que a heroína desenhará com a cor vermelha?

Liga os adjetivos aos substantivos conforme a letra:

Russo:
Будильник
Небо
Порок
Português:
Pequeno (Malen'kiy)
Secreto (Taynyy)
Calmo (Spokoynoye)

Как называется поход, который начинает героиня?

Como se chama a cruzada que a heroína começa?