Anterior Próxima
Letra em Russo
Вот опять звонок – пуля в висок
Ты от жизни снова на волосок
Океан любви в мире разлит
Отчего ж вставать никто не спешит
Соберу осколки прошлого дня
Всех они смущают, но не меня
А вчерашних слов жёсткий урок
Не исправил мой тайный порок
Не тебе меня поднять, маленький будильник
Сладок мой сон
Снился мне опять, ах тот, кто в меня влюблён
Нарисую я лицо, для начала
Красным выкрашу рот
И на новый серый день
Начинаю свой крестовый поход
Но откуда дырка на чулке
Сяду тихо в дальнем уголке
Я на медленном бешусь огне
Ты нежна и в мае, и в ноябре
Доверяешь тайны только заре
Но всегда одна – ах, дайте вина
Только нет вина – и снова одна
Визуальный ряд – просто улёт
От бедра на Запад – полный вперёд
Ты так прост и мне скучно с тобой
Ах, оставь меня! А, впрочем , постой
Ты давно уже в плену
Безупречной вроде
Линии ног
И нездешних трав, ароматных снов
И зрачком ты взят в прицел
И бежишь напрасно, ты оробел
Но я отвечу: нет... нет... да
Или просто: да, да, да! как всегда
Невозможно дует от окна
С добрым утром, ты опять одна
Нет, я всё таки сойду с ума
Распахни окно тонкой рукой
Как спокойно небо над головой
Чёлку уложи наискосок
Чтобы обдувал ветер висок
Хоть у глаз следы частых потерь
Вот уже звонок в старую дверь
Вот уже звонок в старую дверь
Вот уже звонок
Ты от жизни снова на волосок
Океан любви в мире разлит
Отчего ж вставать никто не спешит
Соберу осколки прошлого дня
Всех они смущают, но не меня
А вчерашних слов жёсткий урок
Не исправил мой тайный порок
Не тебе меня поднять, маленький будильник
Сладок мой сон
Снился мне опять, ах тот, кто в меня влюблён
Нарисую я лицо, для начала
Красным выкрашу рот
И на новый серый день
Начинаю свой крестовый поход
Но откуда дырка на чулке
Сяду тихо в дальнем уголке
Я на медленном бешусь огне
Ты нежна и в мае, и в ноябре
Доверяешь тайны только заре
Но всегда одна – ах, дайте вина
Только нет вина – и снова одна
Визуальный ряд – просто улёт
От бедра на Запад – полный вперёд
Ты так прост и мне скучно с тобой
Ах, оставь меня! А, впрочем , постой
Ты давно уже в плену
Безупречной вроде
Линии ног
И нездешних трав, ароматных снов
И зрачком ты взят в прицел
И бежишь напрасно, ты оробел
Но я отвечу: нет... нет... да
Или просто: да, да, да! как всегда
Невозможно дует от окна
С добрым утром, ты опять одна
Нет, я всё таки сойду с ума
Распахни окно тонкой рукой
Как спокойно небо над головой
Чёлку уложи наискосок
Чтобы обдувал ветер висок
Хоть у глаз следы частых потерь
Вот уже звонок в старую дверь
Вот уже звонок в старую дверь
Вот уже звонок
Tradução em Português
Eis outra vez o toque – uma bala na têmpora
Estás de novo por um fio da vida
Um oceano de amor derrama-se pelo mundo
Porque é que ninguém tem pressa de se levantar
Vou recolher os estilhaços do dia passado
Eles confundem a todos, mas não a mim
E a dura lição das palavras de ontem
Não corrigiu o meu vício secreto
Não és tu que me vais levantar, pequeno despertador
Doce é o meu sonho
Sonhei outra vez, ah, com aquele que por mim está apaixonado
Vou desenhar o rosto, para começar
Pintarei a boca de vermelho
E para o novo dia cinzento
Começo a minha cruzada
Mas de onde veio o buraco na meia
Sentar-me-ei em silêncio num canto distante
Estou a enfurecer-me em fogo lento
És terna tanto em maio como em novembro
Confias segredos apenas à alvorada
Mas sempre sozinha – ah, deem-me vinho
Só que não há vinho – e de novo sozinha
A sequência visual – é simplesmente brutal
Da anca para o Oeste – a toda a brida
Tu és tão simples e eu estou entediada contigo
Ah, deixa-me! Ah, aliás, espera
Estás há muito tempo prisioneiro
Da aparentemente impecável
Linha das pernas
E de ervas doutro mundo, de sonhos aromáticos
E com a pupila estás na mira
E foges em vão, acobardaste-te
Mas eu responderei: não... não... sim
Ou simplesmente: sim, sim, sim! como sempre
Sopra doentiamente da janela
Bom dia, estás outra vez sozinha
Não, eu vou mesmo ficar louca
Abre a janela de par em par com a mão fina
Quão calmo está o céu sobre a cabeça
Arruma a franja na diagonal
Para que o vento sopre na têmpora
Embora nos olhos haja vestígios de perdas frequentes
Eis o toque na porta antiga
Eis o toque na porta antiga
Eis o toque
Estás de novo por um fio da vida
Um oceano de amor derrama-se pelo mundo
Porque é que ninguém tem pressa de se levantar
Vou recolher os estilhaços do dia passado
Eles confundem a todos, mas não a mim
E a dura lição das palavras de ontem
Não corrigiu o meu vício secreto
Não és tu que me vais levantar, pequeno despertador
Doce é o meu sonho
Sonhei outra vez, ah, com aquele que por mim está apaixonado
Vou desenhar o rosto, para começar
Pintarei a boca de vermelho
E para o novo dia cinzento
Começo a minha cruzada
Mas de onde veio o buraco na meia
Sentar-me-ei em silêncio num canto distante
Estou a enfurecer-me em fogo lento
És terna tanto em maio como em novembro
Confias segredos apenas à alvorada
Mas sempre sozinha – ah, deem-me vinho
Só que não há vinho – e de novo sozinha
A sequência visual – é simplesmente brutal
Da anca para o Oeste – a toda a brida
Tu és tão simples e eu estou entediada contigo
Ah, deixa-me! Ah, aliás, espera
Estás há muito tempo prisioneiro
Da aparentemente impecável
Linha das pernas
E de ervas doutro mundo, de sonhos aromáticos
E com a pupila estás na mira
E foges em vão, acobardaste-te
Mas eu responderei: não... não... sim
Ou simplesmente: sim, sim, sim! como sempre
Sopra doentiamente da janela
Bom dia, estás outra vez sozinha
Não, eu vou mesmo ficar louca
Abre a janela de par em par com a mão fina
Quão calmo está o céu sobre a cabeça
Arruma a franja na diagonal
Para que o vento sopre na têmpora
Embora nos olhos haja vestígios de perdas frequentes
Eis o toque na porta antiga
Eis o toque na porta antiga
Eis o toque
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Manifesto do Dandismo Feminino de Leningrado
«Манера поведения» (Maneira de Comportamento) é a canção-título do álbum de estreia das Kolibri e serve como a definição estética fundamental do grupo. A letra encapsula o espírito do «dandismo de Leningrado» — uma mistura de decadência urbana, angústia existencial e uma ironia tipicamente feminina.
A canção retrata a rotina de uma mulher que transforma o quotidiano cinzento numa performance teatral. O ato de pintar a boca de vermelho é descrito como o início de uma «cruzada» (крестовый поход), elevando os rituais de beleza ao estatuto de resistência individual contra a monotonia e o caos de um país em transição. A alternância entre o drama («ficar louca», «bala na têmpora») e o banal («buraco na meia») é a marca registada das Kolibri.
«Манера поведения» (Maneira de Comportamento) é a canção-título do álbum de estreia das Kolibri e serve como a definição estética fundamental do grupo. A letra encapsula o espírito do «dandismo de Leningrado» — uma mistura de decadência urbana, angústia existencial e uma ironia tipicamente feminina.
A canção retrata a rotina de uma mulher que transforma o quotidiano cinzento numa performance teatral. O ato de pintar a boca de vermelho é descrito como o início de uma «cruzada» (крестовый поход), elevando os rituais de beleza ao estatuto de resistência individual contra a monotonia e o caos de um país em transição. A alternância entre o drama («ficar louca», «bala na têmpora») e o banal («buraco na meia») é a marca registada das Kolibri.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Висок | [Vi-SOK] | Têmpora | Substantivo masculino. Refere-se à região lateral da cabeça. |
| Порок | [Pa-ROK] | Vício / Defeito | Substantivo masculino. |
| Крестовый поход | [Kris-TO-viy pa-KHOD] | Cruzada | Literalmente «Caminhada da Cruz». |
| Чулок | [Chu-LOK] | Meia (de senhora) | Substantivo masculino em russo. |
| Зрачок | [Zra-CHOK] | Pupila | Substantivo masculino. |
| Чёлка | [CHOL-ka] | Franja | Substantivo feminino. |
Parte 2: O Caso Instrumental para Meio ou Cor
A letra apresenta a frase «Красным выкрашу рот» (Pintarei a boca de vermelho). Em russo, para indicar a cor ou o material com que se pinta ou cobre algo, usamos o adjetivo no Caso Instrumental.• Красным (Vermelho - Instrumental) indica o meio usado para a transformação cromática.
• Esta construção é muito comum para enfatizar o instrumento da ação.
Parte 3: Expressão Idiomática «На волосок»
A expressão На волосок (A um fio de cabelo) é usada para indicar que algo está extremamente próximo de acontecer, geralmente algo perigoso.• На волосок от смерти (A um fio da morte).
• Na música, reflete a corda bamba emocional em que o protagonista se encontra, equilibrando-se entre o sonho e a realidade dura.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что нарисует героиня красным цветом?
O que é que a heroína desenhará com a cor vermelha?
Liga os adjetivos aos substantivos conforme a letra:
Russo:
Будильник
Небо
Порок
Português:
Pequeno (Malen'kiy)
Secreto (Taynyy)
Calmo (Spokoynoye)
Как называется поход, который начинает героиня?
Como se chama a cruzada que a heroína começa?
🎵 Outras Músicas de "Манера поведения"
2
О чем поет тропическая птиca
O chem poyet tropicheskaya ptitsa
Sobre o que canta o pássaro tropical
3
Американская жена
American Wife
Esposa Americana
4
Фудзи
Fudzi
Fuji
5
Трамвай
Tramvay
Elétrico
6
Танцуй со мной
Tantsuy so mnoy
Dança comigo
7
Орландина
Orlandina
Orlandina
9
Город
Gorod
Cidade
10
Я устал
Ya ustal
Estou cansado
11
Провал
Proval
Fracasso
12
Серенада
Serenada
Serenata
13
Париж
Parizh
Paris
14
Голос
Golos
Voz
