Anterior Próxima
← Voltar para КлючиКлючи

Понедельник 5:25

Ponedelnik 5:25

Segunda-feira 5:25

Álbum: Ты еще не знаешь
Compositor: Louis Eliot
Letrista: Konstantin Savoskin
Arranjador: Klyuchi

Letra em Russo

Вторая пачка сигарет,
А за окном уже рассвет.
И так безбожно врут часы:
5:25. Конец весны.

17 роз, пустой стакан,
И закрывают ресторан.
Под безучастный блеск зеркал
Ты ждал ее. Так долго ждал.

И в понедельник ты один
Идешь-бредешь среди машин,
И каждый раз под шесть утра
В душе клянешь вчера.
Hо даже если все вернуть,
И время задержать чуть-чуть,
То все, что можно изменить,
Лишь миг.
Hе жизнь.

Вагон метро, потом трамвай,
Глухой подъезд, протяжный лай.
И тесный лифт, ползущий ввысь,
Еще этаж обрушив вниз.

Протертый коврик у двери,
Диван и ящик с MTV.
И за мгновение до сна -
Последний штрих. Она.

Tradução em Português

O segundo maço de cigarros,
E atrás da janela já é o amanhecer.
E o relógio mente tão descaradamente:
5:25. Fim da primavera.

17 rosas, um copo vazio,
E fecham o restaurante.
Sob o brilho indiferente dos espelhos
Tu esperaste por ela. Esperaste tanto tempo.

E na segunda-feira tu sozinho
Vais vagueando por entre os carros,
E cada vez por volta das seis da manhã
Amaldiçoas na alma o ontem.
Mas mesmo se devolvêssemos tudo,
E detivéssemos o tempo um bocadinho,
Então tudo o que se poderia mudar,
Seria apenas um instante.
Não a vida.

Vagon de metro, depois o elétrico,
Uma entrada surda, um ladrar prolongado.
E o elevador apertado, rastejando para cima,
Derrubando mais um andar para baixo.

O tapete gasto junto à porta,
O sofá e a caixa [TV] com a MTV.
E um instante antes do sono -
O último traço. Ela.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Britpop em Moscovo e a MTV
Esta música é uma cover oficial adaptação do êxito da banda britânica Rialto, "Monday Morning 5:19" (1997). A versão dos Klyuchi tornou-se um hino geracional na Rússia, coincidindo com o lançamento da MTV Rússia em 1998 (mencionada na letra como "caixa com a MTV"), que simbolizava a nova cultura jovem ocidentalizada.

Adaptação Cultural: Enquanto a original fala de Londres, esta versão transpõe a solidão para a realidade pós-soviética: o "metro e elétrico", o "pod'yezd" (entrada do prédio) e o "tapete gasto".

17 Rosas: Na Rússia, oferece-se sempre um número ímpar de flores aos vivos (os números pares são para funerais). "17 rosas" indica um gesto romântico grandioso que acabou num "copo vazio" e solidão.

5:25 vs 5:19: A mudança do horário no título (de 5:19 para 5:25) foi necessária para manter a rima e a métrica na língua russa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пачка[PACH-ka]Maço / PacoteSubstantivo feminino. 'Pachka sigaret' (Maço de cigarros).
Безбожно[Bez-BOZH-na]Descaradamente / Sem DeusAdvérbio. Literalmente 'sem deus', usado para exageros (mentir muito).
Брести[Bris-TI]Vaguear / Caminhar com dificuldadeVerbo de movimento unidirecional. Arrastar-se sem destino ou cansado.
Безучастный[Bez-u-CHAST-ny]Indiferente / ApáticoAdjetivo. Que não toma parte (chast').
Ввысь[Vvys']Para cima / Para as alturasAdvérbio.
Штрих[Shtrikh]Traço / Toque (pincelada)Substantivo masculino. O detalhe final.

Parte 2: Verbos Compostos de Movimento
A expressão Идешь-бредешь combina dois verbos:
Идешь (Vais/Caminhas).
Бредешь (Vagueias/Arrastas-te).
• Juntos, enfatizam um caminhar lento, cansado e sem rumo fixo, típico de quem está deprimido ou exausto.

Parte 3: Preposição «Pod» + Tempo
Quando usada com horas, a preposição Под significa "por volta de" ou "a chegar a":
Под шесть утра (A chegar às seis da manhã / Quase às seis).
• Indica aproximação temporal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что показывает телевизор (ящик)?

O que mostra a televisão (caixa)?

Liga os meios de transporte usados:

Russo:
Вагон
Лифт
Трамвай
Português:
Metro
Elétrico
Elevador

Сколько роз было у героя?

Quantas rosas tinha o herói?